IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Espanhol, Francês, Inglês, Italiano, Russo.
COORDENADORES:
Luciana Carvalho Fonseca (Universidade de São Paulo)
Bruno Barretto Gomide (Universidade de São Paulo)
Karina de Castilhos Lucena (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
TÍTULO: A escrita da história: tradutoras e tradutores na História e na Historiografia da Tradução
RESUMO: A história e a historiografia da tradução no Brasil conta com um acúmulo significativo de conhecimento. Pesquisadores e pesquisadoras de diferentes combinações linguísticas já consolidaram um campo com uma bibliografia consistente e variada, entre os quais Andreia Guerini, Boris Schnaiderman, Bruno Barretto Gomide, Denise Bottmann, Dennys Silva-Reis, Germana Henriques Pereira de Sousa, John Milton, Karina de Castilhos Lucena, Luana Freitas, Luciana Carvalho Fonseca, Lia Wyler, Marie-Heléne Torres, Marlova Aseff, Paulo Rónai, Walter Costa, para citar apenas alguns nomes. Tais produções abrangem diversas perspectivas do campo histórico, seja a partir de suas ‘dimensões’ (História Cultural, História das Mentalidades, História da Cultura Material etc.), de suas ‘abordagens’ com relação ao tipo ou tratamento das fontes (História Oral, História dos Periódicos, História do Discurso etc.) e campo de observação (Micro-História, História Local etc. ); e de seus ‘domínios’ com relação aos ambientes sociais (História da Vida Privada, História das Ideias, História do Teatro, etc.) e agentes históricos (Biografia, História das Mulheres, etc.). A partir dessa amplitude teórico-metodológica, este simpósio acolhe submissões que se ocupem da História da Tradução nas múltiplas dimensões, abordagens e domínios do campo histórico, com destaque para seus agentes dentro da perspectiva da escrita da história; da micro-história e da biografia. Parte considerável desse debate foi sintetizado por Peter Burke em sua vasta obra, mas, para os fins deste simpósio, principalmente em A escrita da História: novas perspectivas (1991) e também por outros autores como Anthony Pym, Christopher Rundle, George Bastin, Jean Deslile, Jeremy Munday, José Antonio Pinilla, José Lambert, Judith Wordsworth, Kathryn Batchelor, Lawrence Venuti, Lieven D'Hulst, Michael Cronin, Paul Bandia, Pascale Casanova, Patricia Willson, Tejaswini Niranjana, Outi Paloposki e Vasiliki Misiou. Este simpósio visa concentrar o debate sobre o papel de tradutores e tradutoras na história a partir de algumas linhas de força: (1) A tradução na história da literatura; (2) História da tradução feminista; (3) A tradução e a imprensa; (4) Os paratextos na história da tradução. O simpósio é proposto por pesquisadoras e pesquisadores que atuam em espanhol, inglês e russo com produção na área de história e historiografia da tradução. Com o intuito de ampliar o alcance da temática e enriquecer as trocas e discussões, incentiva-se a participação em outras línguas e também de áreas afins, como a história, a sociologia e a crítica literária.
PALAVRAS-CHAVE: História da tradução; Biografia; Micro-história; Escrita da história; Tradutores e tradutoras
LÍNGUA: ESPANHOL
TÍTULO: Escritura de la historia: traductoras y traductores en la Historia e Historiografía de la Traducción
RESUMEN: La historia e historiografía de la traducción en Brasil cuenta con acúmulo significativo de conocimiento. Investigadores e investigadoras de distintos pares linguísticos ya consolidaron un campo con bibliografía consistente y variada, entre los cuales Andreia Guerini, Boris Schnaiderman, Bruno Barretto Gomide, Denise Bottmann, Dennys Silva-Reis, Germana Henriques Pereira de Sousa, John Milton, Karina de Castilhos Lucena, Luana Freitas, Luciana Carvalho Fonseca, Lia Wyler, Marie-Heléne Torres, Marlova Aseff, Paulo Rónai, Walter Costa, para citar solamente algunos nombres. Tales producciones comprenden distintas perspectivas del campo histórico, sea a partir de sus ‘dimensiones’ (Historia Cultural, Historia de las Mentalidades, Historia de la Cultura Material etc.), de sus ‘enfoques’ con relación al tipo o tratamiento de las fuentes (Historia Oral, Historia de los Periódicos, Historia del Discurso etc.) y campo de observación (Microhistoria, Historia Local etc. ); y de sus ‘dominios’ con relación a los ambientes sociales (Historia de la Vida Privada, Historia de las Ideas, Historia del Teatro, etc.) y agentes históricos (Biografía, Historia de Mujeres, etc.). A partir de esa amplitud teórica y metodológica, este simposio acoge trabajos que se ocupan de la Historia de la Traducción en las múltiples dimensiones, enfoques y dominios del campo histórico, con destaque para sus agentes en la perspectiva de la escritura de la historia; de la microhistoria y de la biografía. Parte considerable del debate lo sintetizó Peter Burke en su vasta obra, pero, para fines de este simposio, principalmente en New Perspectives on Historical Writing (1991) y por otros autores como Anthony Pym, Christopher Rundle, George Bastin, Jean Deslile, José Antonio Pinilla, José Lambert, Judith Wordsworth, Kathryn Batchelor, Lawrence Venuti, Lieven D'Hulst, Michael Cronin, Paul Bandia, Pascale Casanova, Patricia Willson, Tejaswini Niranjana, Outi Paloposki, Jeremy Munday y Vasiliki Misiou. Este simposio pretende concentrar el debate sobre el rol de traductores y traductoras en la historia a partir de algunas líneas de fuerza: (1) La traducción en la historia de la literatura; (2) Historia de la traducción feminista; (3) La traducción y los medios; (4) Los paratextos en la historia de la traducción. El simposio está propuesto por investigadoras e investigador que actúan en lengua española, inglesa y rusa con producción en el área de historia de la traducción. Con el objetivo de ampliar el alcance de la temática y potenciar la discusión, se estimula la participación de investigadores e investigadoras que se dediquen a otras lenguas o áreas, como la historia, la sociología y la crítica literaria.
PALABRAS CLAVE: Historia de la traducción; Biografía; Microhistoria; Escritura de la historia; Traductoras y traductores
LÍNGUA: FRANCÊS
TITRE: Écrire l’histoire : les traducteurs dans l’histoire et l’historiographie de la traduction
RESUMÉ: L’histoire et l’historiographie de la traduction au Brésil disposent d’une importante accumulation de connaissances. Des chercheurs de différentes combinaisons linguistiques ont déjà consolidé un domaine avec une bibliographie cohérente et variée, parmi lesquels Andreia Guerini, Boris Schnaiderman, Bruno Barretto Gomide, Denise Bottmann, Dennys Silva-Reis, Germana Henriques Pereira de Sousa, John Milton, Karina de Castilhos Lucena, Luana Freitas, Luciana Carvalho Fonseca, Lia Wyler, Marie-Hélène Torres, Marlova Aseff, Paulo Rónai, Walter Costa, pour ne citer que quelques noms. De telles productions couvrent différentes perspectives du champ historique, que ce soit par leurs « dimensions » (Histoire culturelle, Histoire des mentalités, Histoire de la culture matérielle, etc.), leurs « approches » par rapport au type ou au traitement des sources (Histoire orale, Histoire des périodiques, Histoire du discours, etc.) et champ d'observation (Micro-Histoire, Histoire locale, etc.) ; et ses « domaines » en relation avec les environnements sociaux (Histoire de la vie privée, Histoire des idées, Histoire du théâtre, etc.) et les agents historiques (Biographie, Histoire des femmes, etc.). Sur la base de cette largeur théorico-méthodologique, ce symposium accueille des soumissions traitant de l'histoire de la traduction dans les multiples dimensions, approches et domaines du champ historique, en mettant l'accent sur ses agents dans la perspective de l'écriture de l'histoire ; de microhistoire et de biographie. Une partie considérable de ce débat a été résumée par Peter Burke dans son vaste ouvrage, mais, pour les besoins de ce colloque, principalement dans The Writing of History: New Perspectives (1991) et aussi par d'autres auteurs comme Anthony Pym, Christopher Rundle, George Bastin, Jean Deslile, Jeremy Munday, José Antonio Pinilla, José Lambert, Judith Wordsworth, Kathryn Batchelor, Lawrence Venuti, Lieven D'Hulst, Michael Cronin, Paul Bandia, Pascale Casanova, Patricia Willson, Tejaswini Niranjana, Outi Paloposki et Vasiliki Misiou. Ce colloque vise à orienter le débat sur le rôle des traducteurs et traductrices dans l'histoire à partir de quelques lignes de force : (1) La traduction dans l'histoire de la littérature ; (2) Histoire de la traduction féministe ; (3) Traduction et presse ; (4) Paratextes dans l’histoire de la traduction. Le symposium est proposé par des chercheurs qui travaillent en espagnol, anglais et russe avec une production dans le domaine de l'histoire et de l'historiographie de la traduction. Afin d'élargir la portée du sujet et d'enrichir les échanges et les discussions, la participation dans d'autres langues et domaines connexes est encouragée, comme l'histoire, la sociologie et la critique littéraire.
MOTS-CLÉS: Histoire de la traduction; Biographie; Microhistoire; Écriture de l'histoire; Traducteurs
LÍNGUA: INGLÊS
TITLE: Writing History: Translators in the History and Historiography of Translation
ABSTRACT: There is significant scholarly production in the fields of Translation History and Translation Historiography in Brazil. Researchers from different language combinations have consolidated a vibrating field with consistent and diverse scholarship, including the works of Andreia Guerini, Boris Schnaiderman, Bruno Barretto Gomide, Denise Bottmann, Dennys Silva-Reis, Germana Henriques Pereira de Sousa, John Milton, Karina de Castilhos Lucena, Luana Freitas, Luciana Carvalho Fonseca, Lia Wyler, Marie-Hélène Torres, Marlova Aseff, Paulo Rónai, Walter Costa, to name but a few. Their work has covered the various perspectives, including the ‘dimensions’ of history (Cultural History, History of Mentalities, History of Material Culture, etc.), its 'approaches' regarding the type or treatment of sources (Oral History, History of Periodicals, History of Discourse, etc.), and fields of observation (Microhistory, Local History, etc.); and its 'domains' concerning social environments (History of Private Life, History of Ideas, History of Theater, etc.) and historical agents (Biography, Women's History, etc.). From this wide theoretical and methodological scope, this symposium welcomes submissions that address the History of Translation in multiple dimensions, approaches, and domains of the historical field, highlighting its agents within the perspective of writing history, microhistory, and biography. A considerable part of the debate has been synthesized by Peter Burke in his extensive work, but for the purposes of this symposium, chiefly in "The Writing of History: New Perspectives" (1991), as well as by other authors such as Anthony Pym, Christopher Rundle, George Bastin, Jean Delisle, José Antonio Pinilla, José Lambert, Judith Woodsworth, Kathryn Batchelor, Lawrence Venuti, Lieven D'Hulst, Michael Cronin, Paul Bandia, Pascale Casanova, Patricia Willson, Tejaswini Niranjana, Outi Paloposki, Jeremy Munday, and Vasiliki Misiou. This symposium aims to focus the debate on the role of translators in history based on some key strands: (1) Translation in the history of literature; (2) History of feminist translation; (3) Translation and the press; (4) Paratexts in the history of translation. The symposium is proposed by researchers working in Spanish, English, and Russian with scholarship in translation history and historiography. To broaden the scope of this symposium and enrich exchanges and discussions, participation in other languages and related fields, such as history, sociology, and literary criticism, is strongly encouraged.
KEYWORDS: History of Translation; Biography; Microhistory; Writing History; Translators
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Espanhol, Francês, Inglês
COORDENADORES:
Érica L. A. Lima (Universidade Estadual de Campinas)
Lenita Maria Rimoli Pisetta (Universidade de São Paulo)
Cynthia Beatrice Costa (Universidade Federal de Uberlândia)
TÍTULO: A experiência de quem traduz: abordagens cognitivas, culturais e sociológicas
RESUMO: Este simpósio propõe discutir as experiências do tradutor no contexto atual, alinhando abordagens hermenêuticas e o uso de novas tecnologias, e considerando a importância de quem traduz para a expansão de ideias, línguas e culturas em um mundo em que, cada vez mais, máquinas e usuários da internet em geral traduzem inconscientes das implicações éticas dessa prática. Seguimos os passos de Morinaka e Santos (2024), que retomam a observação de Chesterman (2014) de que não há uma subárea específica dedicada a pesquisar as redes de sociabilidade e a subjetividade tradutória. As autoras explicam que Chesterman revisita o clássico “mapa” proposto por James Holmes em 1978 (publicado anos depois com o título de “The name and nature of Translation Studies” (Holmes, 1988)) e, após elencar várias críticas de estudiosos da área a esse modelo de Holmes que lançava a pedra fundamental dos Estudos da Tradução, o autor propõe a adição de uma vertente, os “Estudos do Tradutor”, que poderia se filiar a três dos quatro grandes ramos compreendidos pelos Estudos da Tradução, o cultural, o cognitivo e o sociológico (Chesterman, 2014). Este simpósio pretende se voltar a essa vertente de estudos, colocando em diálogo diferentes abordagens teórico-metodológicas adotadas pelos tradutores, que envolvam seu modus operandi e discussões ideológicas, políticas e institucionais. Algumas perguntas a serem consideradas são: Como quem traduz se coloca hoje com relação à inteligência artificial? Como seu trabalho é beneficiado, ou, ao contrário, prejudicado pela democratização da atividade tradutória auxiliada pela máquina? Como as emoções e os afetos atravessam o trabalho de tradutores? Qual o papel desempenhado por tradutores e tradutoras como agentes políticos na tradução? Com base em estudos de caso, relatos e depoimentos sobre a experiência tradutória em diversos âmbitos, desde a tradução literária até a tradução audiovisual, bem como em reflexões cognitivas e considerações a respeito do uso de ferramentas digitais em tradução, discutiremos questões éticas e políticas implicadas na atitude de quem traduz e em seu ato tradutório.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos do tradutor; Tradutor e inteligência artificial; Ética do tradutor; Subjetividade do tradutor
LÍNGUA: INGLÊS
TITLE: The translator's experience: cognitive, cultural and sociological approaches
ABSTRACT: This symposium proposes to discuss the experiences of translators in today’s context, aligning hermeneutic approaches and the use of new technologies, besides considering the importance of those who translate for the expansion of ideas, languages, and cultures in a world in which, increasingly, machines and internet users translate while unaware of the ethical implications of this practice. We follow in the footsteps of Morinaka and Santos (2024), who revisit Chesterman's (2014) observation that there is no specific sub-area dedicated to researching networks of sociability and translational subjectivity. The authors explain that Chesterman revisits the classic “map” proposed by James Holmes in 1972 (published years later under the title “The name and nature of Translation Studies” (Holmes, 1988)) and, after listing several criticisms by scholars in the field regarding Holmes’ model that laid the cornerstone of Translation Studies, the author proposes the addition of another domain, “Translator Studies,” which could be affiliated with three of the four major branches comprised by Translation Studies: cultural, cognitive, and sociological (Chesterman, 2014). This symposium aims to explore this strand of studies, putting into dialogue different theoretical and methodological approaches adopted by translators, involving their modus operandi and ideological, political, and institutional discussions. Some questions to be considered are: How do translators position themselves today in relation to artificial intelligence? How is their work benefited from or, on the contrary, harmed by the democratization of machine-assisted translation? How do emotions and affectivity permeate the work of translators? What role do translators play as political agents in translation? Based on case studies, reports and testimonies about the translation experience in various areas, from literary translation to audiovisual translation, as well as cognitive reflections and considerations regarding the use of digital tools in translation, we will discuss ethical and political issues involved in the attitude of those who translate and in their translation act.
KEYWORDS: Translator studies; Translator and ethics; Translator and artificial intelligence; Translator and digital tools; Translator subjectivity
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Espanhol, Francês, Libras.
COORDENADORES:
Patrícia Chittoni Ramos Reuillard (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
Sabine Gorovitz (Universidade de Brasília)
Teresa Dias Carneiro (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro)
TÍTULO: A interpretação comunitária no Brasil
RESUMO: Este Simpósio busca oferecer um panorama do que se tem feito no Brasil, em âmbito acadêmico, público ou privado, na área da Interpretação Comunitária, responsável pela assistência linguística e mediação transcultural junto aos migrantes estrangeiros e nacionais. Além da migração interna já existente, o Brasil vem recebendo, sobretudo a partir da última década, um contingente de imigrantes muito expressivo, que engloba os solicitantes de refúgio, os imigrantes econômicos, os residentes fronteiriços e os visitantes para fins laborais, entre outras categorias. No âmbito do refúgio, por exemplo, segundo o relatório “Refúgio em Números 2024” (OBMigra, 2024), o Brasil recebeu, em 2023, mais de 58 mil solicitações de reconhecimento da condição de refugiados de 150 países. Venezuela, Cuba e Angola encontram-se entre os primeiros países de emigração para nosso país: entre 2011 e 2023, reconhecemos 128.570 refugiados venezuelanos, 4.055 sírios, 1.121 congoleses e também 873 afegãos. De acordo com Silva (2022), a partir dos anos 2010, haitianos e venezuelanos passam a ser os dois principais grupos a ingressar no Brasil: os dados oficiais registram a entrada de 165 mil haitianos. No relatório da Polícia Federal de 2019, disponibilizado pela Casa Civil, consta a chegada de 481.854 imigrantes venezuelanos entre 2017 e 2019, com pedidos de refúgio ou de residência temporária. Em razão dessa afluência massiva, em 2018, o Governo Federal criou a Operac?a?o Acolhida, como uma forma de oferecer “assistência emergencial para o acolhimento de refugiados, refugiadas e migrantes provenientes da Venezuela em situação de maior vulnerabilidade” (R4V, 2019). Embora as instituições públicas tenham o compromisso de atender, acolher e integrar essas populações, assim como as comunidades indígenas com pouca ou nenhuma proficiência em língua portuguesa, a fim de garantir e resguardar seus direitos e contribuir para a redução das desigualdades, preconceitos e xenofobia, evitando que se encontrem alienadas da cidadania em razão das dificuldades de comunicação, ainda há muito a fazer no que diz respeito aos aspectos linguístico-culturais dessa equação. A assistência linguística e a mediação transcultural têm sido objeto de inúmeras iniciativas, sobretudo acadêmicas – como formação de intérpretes comunitários, projetos de pesquisa e extensão (como os projetos Mobilang em várias universidades – UnB, UFPel, UNILA, UFPB, UFRGS e Unicamp), mas elas ainda carecem tanto de institucionalização em todas as esferas de atendimento quanto de capilarização nacional. Nesse sentido, convidamos pesquisadores de Interpretação Comunitária (IC) e aqueles que atuam na área de forma profissional ou mesmo que tenham sido levados a atuar de maneira informal a apresentarem trabalhos referentes aos diferentes campos que abrangem essas questões: políticas linguísticas de acolhimento de migrantes, legislação, direitos linguísticos dos migrantes, refugiados e populações indígenas e quilombolas, formação de intérpretes comunitários, relatos de pesquisa, iniciativas privadas e/ou públicas de atendimento linguístico e cultural a essas populações, entre outras.
PALAVRAS-CHAVE: Interpretação comunitária; Assistência linguística; Mediação transcultural; Direitos linguísticos.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Espanhol.
COORDENADORES:
Glória Regina Loreto Sampaio (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo)
Vinicius Martins Flores (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
Anelise Freitas Pereira Gondar (Universidade Federal Fluminense - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro)
TÍTULO: Estudos da interpretação: consolidação, dinamicidade e expansão de fronteiras.
RESUMO: Os Estudos da Interpretação, cujos primeiros passos se fizeram sentir a partir dos anos 1960, ganham impulso ao longo das décadas que se seguem e chegam à contemporaneidade marcados por dinamismo e constante evolução. Essa realidade favorece uma reflexão conceitual e teórico-prática que transita entre conhecimentos consolidados e em constante expansão, abrangendo cenários tradutório-interpretativos emergentes, espaços ainda não mapeados, ressignificação das habilidades e competências profissionais, análise crítica do uso de novas tecnologias (GILE, 2024 ), interfaces de cunho social e comunitário, e contextos de atuação carracterizados pela diversidade, alteridade e inclusão. Tais fatores resultam em novos caminhos de pesquisa acerca de questões pedagógicas, metodológicas e pragmáticas, relações de similaridade, distanciamento e aproximação entre as diferentes modalidades e contextos tradutório-interpretativos próprios às línguas orais e línguas de sinais, assim como aplicabilidade de aportes teóricos comuns às duas áreas (SELESKOVITCH, 1991 ). À semelhança das metas e resultados promissores alcançados no ENTRAD 2022, a proposta deste Simpósio é tanto manter seu tradicional foco na vertente das línguas orais, quer nos contextos mais consagrados quer naqueles advindos de época mais recente, quanto abrigar pesquisas sobre interpretação em línguas de sinais, especialmente pesquisas que tenham como objeto intersecções entre a interpretação oral e a interpretação sinalizada, englobando interpretação de conferências, comunitária, jurídica/forense, médica, educacional, estudos e/ou relatos de experiências voltados a questões conceituais ou pragmáticas, formação de intérpretes, abordagens de ensino-aprendizagem multilíngue e multimodal, história da profissão, dentre outras possibilidades. Indicativos promissores entre os estudos desses domínios vêm sendo construídos, no âmbito internacional, nas últimas décadas (NICODEMUS; EMMOREY, 2013 ; GILE; NAPIER, 2020 ) e, no Brasil, em especial, pela organização de eventos conjuntos por especialistas em tradução/interpretação de línguas orais e de sinais. Em suma, pretende-se acolher as interfaces dos Estudos da Interpretação, no sentido mais amplo do termo, incluindo as que tratem de relações comuns ou equidistantes entre línguas orais-auditivas e visuais-gestuais. Pretende-se fomentar um maior diálogo e retroalimentação positiva entre as duas vertentes que leve à ampliação da fortuna crítica da área, tornando-a mais rica e abrangente.
PALAVRAS-CHAVE: Interpretação; Línguas orais; Línguas de sinais; Intersecções; Retroalimentação.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Libras, Espanhol, Inglês
COORDENADORES:
Diego Mauricio Barbosa (Universidade Federal de Goiás)
Guilherme Lourenço (Universidade Federal de Minas Gerais)
TÍTULO: Estudos da interpretação: perspectivas interdisciplinares e contextos emergentes
RESUMO: Os Estudos da Interpretação (EI) consolidaram-se como campo interdisciplinar dedicado à investigação dos processos e contextos de mediação linguística e cultural. Desde os anos 1960 e 1970, os EI têm articulado contribuições de áreas como Linguística, Psicologia, Ciências Sociais e, mais recentemente, Ciências Cognitivas e Tecnologias Digitais. Trabalhos como os de Daniel Gile (1995) e Franz Pöchhacker (2001) destacam a relevância de compreender tanto os aspectos cognitivos e discursivos quanto os impactos sociais e éticos que envolvem a prática da interpretação. No Brasil, os EI têm avançado com iniciativas importantes, embora ainda enfrentem desafios. Destacam-se a produção de dissertações e teses em programas de pós-graduação consolidados, a publicação de dossiês temáticos em periódicos acadêmicos de relevância e a organização de eventos voltados para a área. Entre esses eventos, o Congresso sobre Estudos da Interpretação (ConEI), com edições em 2019, 2021 e 2023, tem se estabelecido como espaço central para debates e troca de experiências, promovendo diálogo entre estudos de interpretação em línguas orais e línguas de sinais. Nosso objetivo é criar um espaço interdisciplinar que amplie a compreensão dos fenômenos da interpretação, promovendo o intercâmbio de ideias e o avanço dos EI, tornando-o uma extensão do ConEI. Ao reunir estudos e reflexões que integram diferentes dimensões teóricas e práticas, esperamos contribuir para a consolidação do campo no Brasil e fortalecer o papel da interpretação em um mundo cada vez mais conectado e interdependente. Este simpósio temático tem como objetivo reunir pesquisadores, professores e estudantes interessados na interpretação em suas diversas modalidades e contextos. Esperamos fomentar discussões que contemplem desde contextos amplamente estudados – como interpretação de conferência e interpretação comunitária (educacional, jurídica e em contextos de saúde) – até desafios emergentes, como a interpretação remota, a atuação em contextos de crise, as implicações tecnológicas para a prática (TAV) e questões de gênero, raça, classe e equidade. Convidamos contribuições que abordem a interpretação a partir de perspectivas teórico-metodológicas diversas, incluindo enfoques cognitivos, discursivos, culturais, pedagógicos, sociais ou tecnológicos. Trabalhos que tratem da formação e prática profissional dos intérpretes, bem como das questões éticas e das especificidades da interpretação sem distinções de pares linguísticos e modalidades, são todos bem-vindos.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da interpretação; Formação; Prática; Teoria.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Espanhol
COORDENADORES:
Camila Teixeira Saldanha (Universidade Federal de Santa Catarina)
Noemi Teles de Melo (Universidade Federal de Juiz de Fora)
Maria José Laiño (Universidade Federal da Fronteira Sul)
TÍTULO: Estudos da tradução e formação de tradutores: abordagens contemporâneas, tecnológicas e interdisciplinares
RESUMO: A formação de tradutores tem se consolidado como um campo essencial de investigação teórica e prática no âmbito dos Estudos da Tradução, abrangendo uma multiplicidade de abordagens que dialogam com o ensino, a aprendizagem e as demandas do mercado de trabalho. Desde as décadas de 1980 e 1990, com a criação de cursos de graduação, especialização e pós-graduação, e o fortalecimento da pesquisa acadêmica, destacam-se contribuições como o modelo de competência tradutória do Grupo PACTE, liderado por Amparo Hurtado Albir. Essa abordagem integra competências linguísticas, culturais e estratégicas, propondo práticas pedagógicas que aliam experiência e reflexão para promover a autonomia do estudante no processo tradutório. Por outro lado, Anthony Pym enfatiza a relevância da gestão de risco tradutório, da consciência crítica e ética, além da integração entre teoria e prática, preparando tradutores para enfrentar decisões complexas em contextos diversos. Tais abordagens enfatizam a consciência crítica, a capacidade reflexiva e a ética profissional como elementos centrais na formação de tradutores. Além disso, a teoria funcionalista, representada por Christiane Nord, destaca a importância de análises textuais abrangentes para desenvolver competências que permitam lidar com elementos intratextuais e extratextuais no processo tradutório. No âmbito dessa abordagem, a Teoria do Skopos, proposta por Hans Vermeer e por Katharina Reiss, coloca o objetivo da tradução como princípio central, orientando as escolhas tradutórias em função das necessidades do público-alvo e do contexto sociocultural. Diante deste cenário, este simpósio convida pesquisadores/as, professores/as e estudantes a compartilharem reflexões e experiências relacionadas à formação de tradutores em cursos de graduação (licenciatura e bacharelado) e pós-graduação. Busca-se abarcar áreas como tradução literária, técnica, audiovisual, jurídica, jornalística, poética, além de práticas de dublagem, legendagem, audiodescrição, localização e interpretação. Também serão bem-vindas contribuições que discutam temas como a intersecção entre tradução e inteligência artificial, o impacto de ferramentas tecnológicas no ensino e na prática tradutória, as relações entre tradução e mercado de trabalho, bem como as metodologias de ensino e a ética profissional. Nosso objetivo é criar um espaço de diálogo interdisciplinar e colaborativo, promovendo a troca de saberes entre diferentes contextos acadêmicos e profissionais, e ampliando as perspectivas sobre a formação de tradutores no mundo contemporâneo.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da tradução; Formação de tradutores; Didática da tradução; Teoria e prática.
LÍNGUA: ESPANHOL
TÍTULO: Estudios de la Traducción y Formación de Traductores: Enfoques Contemporáneos, Tecnológicos e Interdisciplinares
RESUMEN: La formación de traductores se ha consolidado como un campo esencial de investigación teórica y práctica en el ámbito de los Estudios de la Traducción, abarcando una multiplicidad de enfoques que dialogan con la enseñanza, el aprendizaje y las demandas del mercado laboral. Desde las décadas de 1980 y 1990, con la creación de curso de grado, especialización y posgrado, así como con el fortalecimiento de la investigación académica, se destacan contribuciones como el modelo de competencia traductora del Grupo PACTE, liderado por Amparo Hurtado Albir. Este enfoque integra competencias lingüísticas, culturales y estratégicas, proponiendo prácticas pedagógicas que combinan experiencia y reflexión para fomentar la autonomía del estudiante en el proceso traductorio. Por otro lado, Anthony Pym enfatiza la relevancia de la gestión del riesgo traductor, la conciencia crítica y ética, además de la integración entre teoría y práctica, preparando a los traductores para enfrentar decisiones complejas en diversos contextos. Estos enfoques destacan la conciencia crítica, la capacidad reflexiva y la ética profesional como elementos centrales en la formación de traductores. Además, la teoría funcionalista, representada por Christiane Nord, subraya la importancia de los análisis textuales para desarrollar competencias que permitan abordar elementos intratextuales y extratextuales en el proceso traductorio. En el ámbito de esta perspectiva, la Teoría del Skopos, propuesta por Hans Vermeer y Katharina Reiss, establece que el objetivo de la traducción es el principio central, guiando las decisiones traductoras en función de las necesidades del público receptor y del contexto sociocultural. Ante este panorama, este simposio invita a investigadores/as, profesores/as y estudiantes a compartir reflexiones y experiencias relacionadas con la formación de traductores en cursos de grado y posgrado. Se busca abarcar áreas como la traducción literaria, técnica, audiovisual, jurídica, periodística, poética, además de prácticas de doblaje, subtitulación, audiodescripción, localización e interpretación. También serán bienvenidas contribuciones que aborden temas como la intersección entre traducción e inteligencia artificial, el impacto de las herramientas tecnológicas en la enseñanza y la práctica traductora, las relaciones entre traducción y mercado laboral, así como las metodologías de enseñanza y la ética profesional. Nuestro objetivo es crear un espacio de diálogo interdisciplinario y colaborativo, promoviendo el intercambio de conocimientos entre diversos contextos académicos y profesionales, y ampliando las perspectivas sobre la formación de traductores en el mundo contemporáneo.
PALABRAS CLAVE: Estudios de la traducción; Formación de traductores; Didáctica de la traducción; Teoría y práctica.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português
COORDENADORES:
Liliam Cristina Marins (Universidade Estadual de Maringá)
Davi Silva Gonçalves (Unicentro)
TÍTULO: Éticas da tradução
RESUMO: Em um mundo que se encontra em profunda crise, e no qual nossas trocas e interações vêm se tornando cada vez mais efêmeras, eleva-se o papel do(a) tradutor(a) a um plano de suma urgência. Com o colapso ambiental, político e social que pulula em diferentes momentos e contextos globais (Mambrol, 2016), perguntamos-nos se existem possibilidades contra-hegemônicas de relacionar-nos uns com os outros e com o espaço que ocupamos (e depredamos). Agente de transformação ou reiteração, o(a) tradutor(a) se vê na posição de proliferar, potencializar, enfraquecer ou modificar saberes, de acordo com sua própria agenda, ou a agenda das redes da qual ele(a) faz parte (Bruno Latour, 2012). Surge, assim, a necessidade de pensarmos os princípios éticos da tradução. Segundo Esteves (2014), ética se refere à escolha de um modo de agir, o que significa reconhecer que não há uma única forma de tradução que seja considerada a mais correta ou a melhor, pois as éticas se adaptam aos seus contextos histórico-sociais. Convivemos, desta forma, com diferentes éticas, por isso, nenhum sentido ou interpretação estão livres das influências de nossas práticas individuais, coletivas e de nosso lócus enunciativo. Transcultural, o discurso traduzido acaba por (re)produzir mensagens hibridizando vozes e perspectivas inter e hipertextuais (Hermans, 2012). Portanto, e tal qual posto por Anthony Pym (2004), a principal função da tradução é assegurar cooperações legítimas entre as partes envolvidas, de forma a potencializar saberes compartilhados, visibilizar corpos e valorizar diferentes universos simbólicos. Sendo assim, e ciente de que a ideologia do(a) tradutor(a) está inevitavelmente apensada ao processo tradutório (Bakhtin, 1986), esse simpósio convida pesquisadores interessados em discutir os aspectos éticos da tradução em diferentes contextos linguístico-culturais e nos mais diversos gêneros nos quais a tradução opera: legendagem, dublagem, (áudio)descrições, tradução literária, tradução técnica, entre outros.
PALAVRAS-CHAVE: Éticas; Tradução; Transformação
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Espanhol
COORDENADORES:
Elisa Duarte Teixeira (Universidade de Brasília)
Emiliana Fernandes Bonalumi (Universidade Federal de Rondonópolis)
TÍTULO: Expressões Idiomáticas, cultura e tradução: perspectivas semânticas, multilíngues e contrastivas
RESUMO: Expressões Idiomáticas (EIs), consideradas como “uma unidade lexical complexa que é maior que uma palavra, mas menor que uma sentença, e cujo significado não pode ser apreendido pelo conhecimento do significado de seus elementos" (Gramley e Pátzold, 2003, p. 55), apresentam grande dificuldade para a tradução e para o ensino de línguas. Isso se dá principalmente pela não transparência de seu sentido e porque seu aprendizado só pode ocorrer por meio de repetidas exposições (Mattos, 2001). Também são um entrave para o Processamento da Linguagem Natural (PLN) (Sag et al, 2002), em especial do ponto de vista multilíngue, impactando o desempenho de aplicações linguísticas diversas, como tradutores automáticos, sistemas de geração de texto e fala e de desambiguação de sentido (Korkontzelos et al, 2013; Adewumi et al, 2022). Vários autores consideram as EI como representativas de um conhecimento complexo e aprofundado dos vários aspectos de uma cultura, já que abordam uma multiplicidade de facetas da vida em sociedade, tocando em temas como: alimentos, animais, partes do corpo, trabalho, esportes, cores, personalidade e aparência das pessoas, para mencionar apenas alguns (Rafatbakhsh e Ahmadi, 2019). Por exemplo, é relativamente fácil encontrar um equivalente para “chorar sobre o leite derramado” nas culturas ocidentais – “llorar sobre la leche derramada” (espanhol), “cry over spilt/spilled milk” (inglês), “piangere sul latte versato” (italiano). Mas, e em chinês, onde o leite não é parte tão integral da cultura alimentar, como é no ocidente? E como encontrar EI equivalentes para “enfiar o pé na jaca”, ou para “bring home the bacon”, ou “tener mala uva”, ou “?????' - ji?ng shì l?o de là” (*gengibre mais velho é mais ardido)? Numa época em que a IA permeia praticamente todas as nossas atividades, notadamente a tradução, há um ponto em que as novas tecnologias deixam bastante a desejar: a linguagem figurada, metafórica, com suas motivações sócio-culturais e suas conotações discursivas. Fillmore (1979) chamou de “falante ingênuo” quem faz uma interpretação literal dos itens lexicais que constituem uma EI, seja em sua própria língua, seja numa língua estrangeira (LE). Pois, os sistemas inteligentes atuais padecem dessa “ingenuidade”, e isso fica ainda mais claro em contextos de uso multilíngues, como é o caso da tradução. Para compreender o sentido idiomático de uma EI, pode-se consultar materiais de referência, como dicionários ou a web. Embora haja várias fontes disponíveis, praticamente todas são semasiológicas – partem da expressão (que é preciso, portanto, conhecer de antemão) para o sentido. Mas, ao traduzir, quem produz um texto, falado ou escrito, em sua própria língua ou em LE, faz o caminho inverso: parte dos sentidos que deseja expressar para chegar às EIs – caso em que os materiais semasiológicos não resolvem. Este simpósio objetiva congregar pessoas interessadas em debater as EIs sob o prisma da tradução, mais especificamente da produção textual, abordando-as de diferentes perspectivas semânticas, multilíngues e contrastivas. Trabalhos que contribuam também para sua análise, descrição computacional, ensino ou aprendizagem, discutindo metodologias de identificação, registro e disponibilização de inventários multilíngues serão muito bem-vindos.
PALAVRAS-CHAVE: Expressões idiomáticas; Estudos contrastivos; Fraseologia multilíngue.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Libras, Português, Espanhol.
COORDENADORES:
Marcus Vinicius Batista Nascimento (Universidade Federal de São Carlos / Universidade Federal de Santa Catarina)
Tiago Coimbra Nogueira (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
Jeffa B. Moreira Santana (Universidade Federal do Espírito Santo)
TÍTULO: Interseccionalidade nos Estudos da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (ETILS): emergências teóricas, práticas e profissionais
RESUMO: Os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) constituem-se em um campo emergente que dialoga com os campos disciplinares dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação. No Brasil, as pesquisas em ETILS vem sendo empreendidas desde o início dos anos 2000 primeiramente com temáticas sobre interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) em contextos educacionais e, em seguida, com foco na formação de tradutores e intérpretes de Libras/Português (TILSP), na tradução do par Libras-português, nos efeitos de modalidades e nos mais variados contextos de atuação. Com as publicações de leis nacionais voltadas à promoção dos direitos linguísticos, sociais e educacionais de pessoas surdas, as pesquisas em ETILS brasileiros vêm se concentrando em políticas tradutórias e interpretativas, buscando refletir sobre as condições de trabalho dos TILSPs e sobre os direitos linguísticos das pessoas surdas por meio de fundamentações teórico-metodológicas de bases dialógicas, discursivas, interacionais, narrativas, cognitivas e outras. Como as línguas de sinais são de modalidade gesto-espacial-visual, muitas pesquisas de tradução analisam tecnologias, aspectos linguísticos, decisões e soluções tradutórias, além de diferenciações entre traduzir e interpretar de/para/em línguas de sinais brasileiras. No entanto, observamos que ainda há lacunas epistemológicas nas pesquisas dos ETILS brasileiros, por exemplo, com estudos e análises que abarquem a perspectiva interseccional como produção de saberes. As questões de pesquisas só nos inquietam e, por isso, nos questionamos: Como os TILSP sentem opressões de gênero, raça e classe social? De que forma as produções tradutórias em línguas de sinais mais privilegiam corpos-textos brancos e masculinos do que corpas negros/as/es, femininas, dissidentes, travestis e de pessoas trans? Que marcadores e categorias de sexualidade movimentam as mudanças de classe de TILSP? Quais são as diferenças econômicas entre TILSP que atuam em instituições públicas e em empresas privadas? Que privilégios tradutórios e interpretativos subalternizam ou favorecem ouvintes e/ou pessoas surdas TILSP? Quais são as mecânicas institucionais que negligenciam e impedem políticas de equidade de classe dos TILSP? Quais são as lutas de classes de TILSP, histórica e dialógica, discursivamente organizadas em tempos-espaços dos séculos XX e XXI? Estas, possivelmente, são algumas das muitas inquietações de profissionais TILSP e das pesquisas em ETILS. Dessa forma, neste simpósio temático damos boas-vindas a todas as pessoas pesquisadoras que abordam os ETILS, a partir de uma visão interseccional em diálogo com os estudos da racialidade, da contracolonialidade, feministas e de gênero e sexualidades.
PALAVRAS-CHAVE: ETILS; Interseccionalidades; Dissidência corporal; Libras.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Espanhol
COORDENADORES:
Silvia Cobelo (Universidade de São Paulo)
John Milton (Universidade de São Paulo)
Marly D'Amaro Blasques Tooge (UFABC)
TÍTULO: Let a thousand flowers bloom! Adaptação e tradução
RESUMO: Thomas Leitch, parodiando Mao Tse-Tung (“Let a hundred flowers bloom”) sugere que não deveríamos colocar fronteiras nas áreas que são “aceitáveis” para as pesquisas nos Estudos da Adaptação (EA). Deveríamos aceitar, além de estudos sobre adaptações de romances para filmes, ópera, peças de teatro ou dança, muitos outros tipos de adaptações, tais como os projetos sugeridos e apresentados pelos alunos de Kamilla Elliott: My students have gone beyond filmmaking to produce adaptations in other media: writing, dramatizing, storyboarding, filming, novelizing, graphic-novelizing, drawing, illustrating, painting, sculpting, set designing, costuming, staging, scoring, puppeteering, acting, dancing, singing, editing, directing, casting, choreographing, gaming, video gaming, and producing marketing materials, film posters, book covers, news articles, political pamphlets, magazine spreads, scrapbooks, and multimedial installations. […] adapting works to Facebook pages, Twitter feeds, YouTube videos, blogs, vlogs, ringtones, and iPad apps (Elliott 2014:77). A EA é uma área nova, com limites ainda indefinidos, abrangendo vários campos: Estudos da Tradução, Cinema, Teatro, Literatura, entre outros. Este simpósio discutirá os conceitos que orientam o campo dos EA e apresentará pesquisas atuais. Entre as questões a serem discutidas estão: a) É possível que tantas áreas como as citadas por Kamilla Elliott possam ser incluídas dentro dos EA? b) Qual é a relação entre os EA e os Estudos da Tradução? A Adaptação não é mais do que um tipo de tradução, como descrita por John Dryden: “Imitation, where “the translator (if now he has not lost that name), assumes the liberty, not only to vary from the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground work, as he pleases”. (Kinsley 1956) c) Qual é o relacionamento entre a Transmídia (Intermédia, Míia Digital) e a Adaptação? d) As grandes adaptações de Hollywood e o cinema em geral. e) O conceito da inferioridade das adaptações. f) Até que ponto o tradutor é também adaptador? g) O papel da IA na adaptação. h) Adaptação, Tradução e Censura. i) Adaptação no Teatro. j) Adaptações nas áreas sugeridas por Kamilla Elliott e outras. k) Adaptações dos clássicos (Homero, Shakespeare, Dante, Cervantes, Machado, Molière, etc.) da literatura para outras formas como teatro, filmes, ópera, videogame, dança, música, tradução audiovisual (TAV) novela gráfica, webtoons, literatura digital. l) Os desdobramentos na teoria sobre EA desde A Theory of Adaptation, de Linda Hutcheon (2006) e Adaptation and Appropriation (2005) de Julie Sanders. Serão consideradas propostas sobre esses pontos e outros que tratam das ligações entre os Estudos da Adaptação e os Estudos da Tradução. Referências Elliott, Kamilla. 2014. “Doing Adaptation: The Adaptation as Critic”, in Teaching Adaptation, ed. Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan. Basingstoke. Hutcheon, Linda (2006). A Theory of Adaptation. London. Kinsley, James, ed.. 1956. The Complete Works of John Dryden. New York. Leitch, Thomas. 2012. “Adaptation and Intertextuality, or, What isn’t an Adaptation, and What Does it Matter?”, in ed. Cartmell, Deborah. “A Companion to Literature, Film and Adaptation. Oxford: Blackwell. 233-269.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da adaptação; Transmídia; Mídia digital; Adaptação e Tradução.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Francês
COORDENADORES:
Roberto Carlos de Assis (Universidade Federal da Paraíba)
Germana Henriques Pereira (Universidade de Brasília)
Thiago André dos Santos Verissimo (Universidade Federal do Pará)
TÍTULO: O Brasil em tradução: questões afro-indígenas, sociais, políticas em modo de resistência
RESUMO: Este simpósio propõe um espaço de reflexão sobre o papel da tradução como prática de resistência e mediação cultural em contextos brasileiros marcados por heranças afro-indígenas e dinâmicas políticas de exclusão e resistência. O simpósio busca reunir pesquisadores/as que investigam a tradução como uma ferramenta para o fortalecimento de identidades plurais e o resgate de tradições ameaçadas, enfatizando que a tradução não é apenas um processo linguístico, mas um ato político que participa na luta contra a colonização epistêmica (Smith, 2018) e cultural. A tradução é aqui entendida como uma prática situada, que transcende barreiras linguísticas para incorporar questões de agência, poder e ética, bem como reforçar a pluralidade identitária no Brasil. As propostas poderão contribuir com estudos de caso, análises teóricas ou relatos de projetos que enfoquem a tradução como mediação intercultural e valorizem as práticas que resistem às pressões culturais hegemônicas (Bergamaschi; Menezes; Menezes, 2024) e promovem uma maior representatividade. Assim, serão aceitas propostas que investiguem a tradução como mediação intercultural em contextos indígenas e afro-brasileiros, com interesses específicos que abrangem: i) a história de traduções e de tradutores, destacando a evolução da mediação entre culturas; ii) a análise de como elementos culturais específicos são traduzidos ou adaptados, revelando as estratégias empregadas para respeitar as particularidades de cada cultura (Venuti, 1995; Franco-Aixelá, 2013); iii) a investigação das dinâmicas de poder em traduções entre culturas colonizadoras e colonizadas, explorando a tradução como espaço de resistência às forças de homogeneização cultural; iv) o uso da tradução para preservação e revitalização de línguas ameaçadas; v) a visibilização de novas identidades culturais que surgem a partir do contato linguístico e cultural, consolidando a tradução como um campo de transformação identitária; e vi) a análise de como autores e tradutores lidam com temas de identidade e resistência cultural, refletindo sobre as especificidades das vozes indígenas e afrodescendentes no Brasil. Referências • BERGAMASCHI, Maria Aparecida; MENEZES, Ana Luísa Teixeira de; MENEZES, Magali Mendes de. Metodologias insurgentes de pesquisa: o pensamento indígena em diálogo. Espaço Ameríndio, Porto Alegre, v.18, n.2, p.1-12, mai./ago. 2024. • CONRADO, M. P.; NEVES BARROS, T. DE N. M.. A categoria “afro-indígena” na Amazônia paraense: usos, confluências e ambivalências em debate acadêmico. Horizontes Antropológicos, v. 28, n. 63, p. 227–246, maio 2022. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0104-71832022000200008 • GOLDMAN, M.. ‘Nada é igual’. Variações sobre a relação afroindígena. Mana, v. 27, n. 2, p. e272200, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1678-49442021v27n2a200 • FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, 2013. • SMITH, Linda Tuhiwai. Descolonizando metodologias: pesquisa e povos indígenas. Tradução de Roberto G. Barbosa. Curitiba: Ed. UFPR, 2018. 239 p. • VENUTI, L. The Translator’s invisibility: a history of Translation. London: Routledge, 1995.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução e resistência; Mediação intercultural; Afro-indígena; Identidades culturais; Línguas ameaçadas
LÍNGUA: INGLÊS
TITLE: Brazilian Translation Practices: Exploring Afro-Indigenous, Social, and Political Dimensions of Resistance
ABSTRACT: This symposium offers a space for reflection on the role of translation as a practice of resistance and cultural mediation in Brazilian contexts marked by Afro-Indigenous legacies and political dynamics of exclusion and resistance. It seeks to bring together researchers who explore translation as a tool for strengthening plural identities and rescuing endangered traditions, emphasizing that translation is not merely a linguistic process but a political act engaged in the fight against epistemic (Smith, 2018) and cultural colonization. Translation here is understood as a situated practice that transcends linguistic barriers to incorporate issues of agency, power, and ethics, while reinforcing identity plurality in Brazil. Proposals may include case studies, theoretical analyses, or project reports focusing on translation as intercultural mediation, valuing practices that resist hegemonic cultural pressures (Bergamaschi; Menezes; Menezes, 2024) and promote greater representation. Proposals addressing translation as intercultural mediation in Indigenous and Afro-Brazilian contexts are particularly welcome, with specific interests encompassing: i) the history of translations and translators, highlighting the evolution of mediation between cultures; ii) the analysis of how specific cultural elements are translated or adapted, revealing strategies employed to respect the particularities of each culture (Venuti, 1995; Franco-Aixelá, 2013); iii) the investigation of power dynamics in translations between colonizing and colonized cultures, exploring translation as a site of resistance to forces of cultural homogenization; iv) the use of translation for the preservation and revitalization of endangered languages; v) the visibility of new cultural identities emerging from linguistic and cultural contact, consolidating translation as a field of identity transformation; and vi) the analysis of how authors and translators engage with themes of identity and cultural resistance, reflecting on the specificities of Indigenous and Afro-descendant voices in Brazil. Referências • BERGAMASCHI, Maria Aparecida; MENEZES, Ana Luísa Teixeira de; MENEZES, Magali Mendes de. Metodologias insurgentes de pesquisa: o pensamento indígena em diálogo. Espaço Ameríndio, Porto Alegre, v.18, n.2, p.1-12, mai./ago. 2024. • CONRADO, M. P.; NEVES BARROS, T. DE N. M.. A categoria “afro-indígena” na Amazônia paraense: usos, confluências e ambivalências em debate acadêmico. Horizontes Antropológicos, v. 28, n. 63, p. 227–246, maio 2022. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0104-71832022000200008 • GOLDMAN, M.. ‘Nada é igual’. Variações sobre a relação afroindígena. Mana, v. 27, n. 2, p. e272200, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1678-49442021v27n2a200 • FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, 2013. • SMITH, Linda Tuhiwai. Descolonizando metodologias: pesquisa e povos indígenas. Tradução de Roberto G. Barbosa. Curitiba: Ed. UFPR, 2018. 239 p. • VENUTI, L. The Translator’s invisibility: a history of Translation. London: Routledge, 1995.
KEYWORDS: Translation and Resistance, Intercultural Mediation, Afro-Indigenous Cultural Identities, Endangered Languages
LÍNGUA: Tupi
TÍTULO: Pindorama nhe’emonhangaba pupé: tapy’yiunabaeté, abatyba, tubixaba mba’e resé nherandaba pupé
RESUMO: Kó moreynhangaba oimombói amõ tekoaba nhemongetasaba marã nhe’emonhangaba rekó nherana rekoábamo tekoabaetá pytérype sekokatúreme pindoramyguara rekoaba pupé tapy’yiunabaeté mba’epuera rupi tubixaba omỹiba’e moromosema resé moromoatã resebé. Aipó moreynhangaba oimono’ong tekokuapotasaretá a’e nã oikuapotaryba’e nhe’emonhangaba mba’e i porupyra tekoesaba moatandábamo, tekoabypy i momburupyra moigosabamo, nã osa’angyba’e nhe’emonhangaba na oiepé nhe’enguapaba rekoaba anhõ ruã, a’ete amõ tubixaba rekoaba omaramonhangyba’e colonização epistemica (Smith, 2018) tekoaba resenduara bé. Nhe’emonhangaba iké tekoábamo asé oikuab, a’e tynysem nhe’enguapaba tatobapy suí toimoiese'ar tekoara, ‘ekatuaba, tekoeté, Pindorama abá rekoesabetá moatãmo. Kó mimomboia e’ikatu nã nhembo’esaba pytybõmo, ta’anga tekoetea’uba koipó mimomboia remimombe’u oma’ẽba’e nhe’emonhangaba resé supi tekoabetá sekokatu moatandábamo tekoabeburusu ratã resé nherandábamo (Bergamaschi; Menezes; Menezes, 2024) tekoé ra’angaba moetesábamo. Emonã, asé oimoryb mimomboia nhe’emonhangaba kuapotasara tekoabetá pytérype sekokatu abaeté tapy’yiunabaeté rekoaba resé, oma’ẽetéba’e sesé: i) nhe’emonhangaba nhe'engerekoara poranduba resé, tekoabetá pytérype sekokatúreme; ii) tekoaba mba’e ra’anga resé marã a’e oinhe’emonhag, a’e oinhe’emonhangaé, sekoaba iabi’õ moetesába rupi. (Venuti, 1995; Franco-Aixelá, 2013) iii) miekuapotara ‘ekatuaba omỹiba’e resé nhe’emonhangaba kuábeme tekoacolonizadora tekoacolonizada pytéra pupé tekoahomogeneização ratã resé nherandaba rekoábamo; iv) nhe’emonhangaba poru resé abanhe’enga i momburupyruera asé serekokatusaba i moingobeiebysaba resé. v) tekoesapysasu repiakukasaba resé a’e o’aryba’e nhe’enguapaba tekoabetá aé o ioesé bykaba bé, tekoaba nhemonhangaba tekoesaba resenduara pupé nhe’emonhangaba mondébeme.vi bé) kuatiasara nhe’engerekoara abé tekoabetá nherana rerekosaba ra’anga resé, abaeté tapy’yiunabaeté nhe’enga é sekoesaba mo’ãngeme Pindorama pupé.
PALAVRAS-CHAVE:
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Libras, Inglês, Espanhol
COORDENADORES:
Alexandra Frazão Seoane (Universidade Estadual do Ceará)
Patrícia Araújo Vieira (Universidade Federal do Ceará)
TÍTULO: Pesquisas em tradução e interpretação com metodologias experimentais nos Estudos da Tradução
RESUMO: Este simpósio pretende reunir pesquisas que utilizem metodologias experimentais no campo dos Estudos da Tradução, no âmbito da tradução e interpretação em línguas orais e/ou línguas de sinais, relacionando-se também ao ensino, ao processamento e a competência tradutória e a tradução de produtos audiovisuais. O objetivo principal é ampliar discussões sobre metodologias experimentais, o desenho experimental, e ferramentas tecnológicas no monitoramento do processo cognitivo na prática tradutória, na tradução e ensino de línguas estrangeiras e/ou segunda língua, na competência tradutória e na recepção da tradução de produtos audiovisuais. E como objetivos específicos, procuramos revisar a literatura nos estudos citados e ainda discutir os resultados e limitações registrados nas próprias pesquisas. Seguindo os estudos e seus teóricos em processamento cognitivo de tradutores experientes e novatos (Alves, 2002; 2003; Araújo, 2009), competência tradutória (Alves, 2015), os estudos sobre processamento lexical, efeito dos cognatos e da língua materna na prática tradutória (Toassi, 2022; 2023), estudos experimentais sobre tradução e ensino (Lima; Sousa, 2018; Harvey; Vieira; Souza, 2021; Borges, 2006; Borges, 2016; Barbosa, 2009) e em Tradução Audiovisual (De Linde; Kay, 1999; d’Ydewalle et al, 1987; d’Ydewalle; De Bruycker, 2007; Vieira; Araújo, 2017; Vieira; Teixeira; Chaves, 2017; Monteiro; Dantas, 2017; Souza, 2020; Assis, 2021; Oliveira, 2022). A relevância deste simpósio está em ampliar discussões teóricas, de design, de análises sobre as práticas de tradução utilizadas pelos profissionais da área e, dessa forma, contribuir com a formação de tradutores nas diversas áreas dos Estudos da Tradução. Também buscamos abrir mais discussões sobre as ferramentas tecnológicas utilizadas pelos pesquisadores, como elas podem impactar os experimentos e como podem contribuir para o desenvolvimento de pesquisas experimentais nos estudos da tradução. Além disso, buscamos discutir como o surgimento de novos modos de produção decorrentes das novas tecnologias influencia a prática do tradutor nas diversas áreas do conhecimento.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da tradução; Pesquisas experimentais; Processamento tradutório; Tradução e ensino; Tradução audiovisual.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Coreano, Libras.
COORDENADORES:
Patrick Rezende (Universidade Federal do Ceará)
Maria Silvia Cintra Martins (Universidade Federal de São Carlos (PPGL) e Universidade de São Paulo (LETRA).)
Ji Yun Kim (Universidade de São Paulo)
TÍTULO: Reconfigurando centralidades: tradução e adaptação de línguas não-europeias
RESUMO: Os Estudos Pós-Coloniais e os Estudos Culturais (Memmi, 1957; Fanon, 1961; Said, 1978; Bhabha, 1998; Hall, 2003) introduziram no campo dos debates acadêmicos questões fundamentais relacionadas ao poder, às ideologias e às identidades e representações. Esses estudos ampliaram significativamente as possibilidades de pesquisas em áreas tradicionalmente pouco exploradas, tais como raça, gênero, sexualidade, classe social e outras temáticas emergentes dos processos coloniais, incluindo aquelas relacionadas à poética africana, indígena, asiática e das culturas árabes e do Pacífico. Nesse contexto, a tradução assume um papel crucial como ferramenta que opera no interstício das relações de poder, ora perpetuando visões estereotipadas e hierarquizadas dos povos colonizados, ora desconstruindo as perspectivas ocidentais e possibilitando que a história seja recontada e reescrita. Justifica-se, assim, a necessidade cada vez mais urgente de discutir o papel da ética, do político e da poética (Meschonnic, 1988) inerente aos processos tradutórios, ainda dominados por perspectivas e práticas eurocêntricas. A partir de abordagens pós-estruturalistas e pós-coloniais dos Estudos da Tradução (Derrida, 1967; Niranjana, 1992; Appiah, 1993; Baker, 2006; Bandia, 2008), o presente simpósio objetiva agregar pesquisas e reflexões que abordem as diferentes formas de tradução e adaptação em contextos de línguas não europeias, explorando como esses processos contribuem para a descentralização de paradigmas ocidentais. Interessam a este simpósio investigações que discutam os desafios e as especificidades culturais, históricas e políticas envolvidas nos processos tradutórios de produções textuais oriundas de línguas e tradições historicamente marginalizadas no cenário global, contribuindo para as discussões sobre exotização e apagamento identitário, assim como para a problematização da tradução literária. Serão bem-vindos trabalhos que apresentem e discutam projetos e pesquisas que incentivem práticas tradutórias que tenham as línguas e os paradigmas não europeus como centralidade. Nesse sentido, serão muito bem-vindos trabalhos que tematizem, problematicamente, a tradução de textualidades não ocidentais. Portanto, este simpósio se configura como um espaço privilegiado para trabalhos que busquem fortalecer a voz e a visibilidade das línguas e culturas vindas de além do Ocidente, promovendo um diálogo crítico e interdisciplinar que desafie as narrativas hegemônicas e propicie um espaço de ressignificação e valorização das identidades plurais.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos Pós-coloniais; Ética; Tradução; Crítica; Plural
LÍNGUA: INGLÊS
TITLE: Reconfiguring Centralities: Translation and Adaptation of Non-European Languages
ABSTRACT: Post-Colonial Studies and Cultural Studies (Memmi, 1957; Fanon, 1961; Said, 1978; Bhabha, 1998; Hall, 2003) have introduced fundamental questions related to power, ideologies, identities, and representations into the realm of academic debates. These studies have significantly expanded the possibilities for research in traditionally underexplored areas such as race, gender, sexuality, social class, and other emerging themes from colonial processes, including those related to African, Indigenous, Asian, Arab, and Pacific cultural poetics. In this context, translation assumes a crucial role as a tool that operates within the interstices of power relations, at times perpetuating stereotypical and hierarchical views of colonized peoples, and at other times deconstructing Western perspectives, thereby allowing history to be retold and rewritten. This highlights the increasingly urgent need to discuss the role of ethics, politics, and poetics (Meschonnic, 1988) inherent in translation processes, which are still dominated by Eurocentric perspectives and practices. Drawing on post-structuralist and post-colonial approaches in Translation Studies (Derrida, 1967; Niranjana, 1992; Appiah, 1993; Baker, 2006; Bandia, 2008), this symposium aims to bring together research and reflections addressing different forms of translation and adaptation in the contexts of non-European languages, exploring how these processes contribute to the decentralization of Western paradigms. This symposium is particularly interested in investigations that discuss the challenges and cultural, historical, and political specificities involved in the translation processes of textual productions originating from languages and traditions that have been historically marginalized in the global landscape, contributing to discussions on exoticization and identity erasure, as well as to the problematization of literary translation.Submissions that present and discuss projects and research promoting translation practices centered on non-European languages and paradigms will be highly welcomed. In this regard, we encourage works that critically engage with the translation of non-Western textualities. Thus, this symposium serves as a privileged space for contributions that seek to strengthen the voice and visibility of languages and cultures beyond the West, fostering a critical and interdisciplinary dialogue that challenges hegemonic narratives and creates a space for the re-signification and valorization of plural identities.
KEYWORDS: Post-Colonial Studies; Ethics; Translation; Critique; Plurality
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Espanhol, Italiano, Alemão.
COORDENADORES:
Igor Antônio Lourenço da Silva (Universidade Federal de Uberlândia (PPGEL) e Universidade Federal de Minas Gerais (POSLIN))
Francine de Assis Silveira (Universidade Federal de Uberlândia)
Marileide Dias Esqueda (Universidade Federal de Uberlândia (PPGEL))
TÍTULO: Tecnologias da/na tradução: questões teóricas, práticas e pedagógicas
RESUMO: A fim de otimizar seus processos de tradução e garantir a consistência de seus produtos e serviços, as grandes corporações, como IBM e Microsoft, investiram, na década de 1980, no desenvolvimento de ferramentas de tradução assistida por computador. Essas ferramentas permitiam armazenar, gerenciar e reutilizar traduções, tornando os processos mais eficientes. Podemos dizer que é a partir dos anos 1990 que essas ferramentas alcançam a comunidade de tradutores autônomos, que, além de terem de conhecer as línguas e culturas das quais e para as quais traduzem (Costa; Da Silva, 2023), passam a ter de manusear softwares com sofisticadas funcionalidades. É também a partir dessa década que a tradução torna-se um negócio rentável em consequência da globalização do comércio e da expansão da internet, que permitiu que produtos e serviços fossem comercializados em diferentes idiomas em seus respectivos mercados (Esqueda, 2024; Rothwell et al., 2023). A aceleração do comércio global e a necessidade de lançar produtos e serviços em diversos mercados simultaneamente foram paulatinamente exigindo uma reestruturação dos processos de tradução. A tradução colaborativa, facilitada por ferramentas e plataformas online, tornou possível concluir projetos em tempo recorde, mesmo com grandes volumes de texto (Jiménez-Crespo, 2017). A evolução de outras tecnologias, projetadas para apoiar os grandes projetos de tradução, vem igualmente revigorando as discussões sobre o uso de ferramentas para a construção de bancos de dados terminológicos apoiados pela Linguística de Corpus (Delvizio; Silveira, 2021) e de tecnologias de tradução automática acoplada à inteligência artificial. O treinamento de modelos em grandes volumes de dados textuais, ademais, permitiu a criação de sistemas de tradução neural, que superam os tradicionais em precisão e fluidez. A internet desempenhou papel crucial nesse processo, fornecendo, concomitantemente, um volume imenso de dados para treinamento e um meio para a utilização em massa de recursos user-friendly de tradução automática e de inteligência artificial. Diante desse cenário, os tradutores passam a ter que a) desenvolver uma compreensão mais profunda das línguas e culturas, além de habilidades em revisão/pós-edição; b) aprender a utilizar as ferramentas de forma crítica, reconhecendo suas limitações e aprimorando suas capacidades interpretativas e de refinamento linguístico; e c) destacar-se como alternativa mais viável, eficaz e efetiva que o output das máquinas. Nesse contexto, é fundamental (re)pensar a formação de tradutores mais eficientes e proficientes. Assim, este simpósio propõe reunir pesquisadores interessados em refletir sobre como as ferramentas tecnológicas estão sendo integradas ao trabalho do tradutor e à formação de tradutores, aludindo às suas inovações e a seus possíveis impactos no fazer tradutório. Os trabalhos podem abranger estudos de caso, experimentais, exploratórios, teóricos, mercadológicos, dentre outros, sobre: sistemas de memória de tradução; alinhadores; bancos de dados terminológicos; Linguística de Corpus; tecnologias de tradução automática e inteligência artificial; localização de softwares utilitários, educacionais, de entretenimento (games) e de websites; ferramentas de tradução colaborativa; ferramentas voltadas ao gerenciamento de projetos, tecnologias para a produção de tradução audiovisual, dentre outros, desde que enfoquem questões teóricas, práticas e/ou pedagógicas.
PALAVRAS-CHAVE: Tecnologias da Tradução; Ferramentas de tradução; Formação de tradutores.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Espanhol, Francês, Inglês, Português.
COORDENADORES:
Tiago Marques Luiz (Universidade Federal da Grande Dourados)
Mirian Ruffini (Universidade Tecnológica Federal do Paraná (Campus Londrina))
TÍTULO: Tradução de humor: perspectivas teóricas e práticas
RESUMO: A tradução de humor é uma área complexa e fascinante que continua a desafiar tradutores, linguistas e acadêmicos em todo o mundo. Pensando nisso, propomos o simpósio “Tradução de Humor: Perspectivas Teóricas e Práticas”, com o objetivo de criar um espaço para discussões aprofundadas e troca de experiências sobre os desafios e metodologias envolvidos nessa prática única. O humor é uma forma de expressão universal, mas seu significado e impacto variam de acordo com o contexto cultural e linguístico. A transposição do humor de uma língua para outra exige mais do que habilidade técnica; requer uma compreensão profunda das nuances culturais e da percepção local de humor. A literatura acadêmica sobre tradução de humor é enriquecida por autores renomados que exploram o tema sob diferentes perspectivas. Salvatore Attardo (2002; 2014; 2020), por exemplo, é uma referência fundamental, oferecendo insights sobre como elementos humorísticos podem ser analisados e traduzidos sem perder sua eficácia. Sua obra sobre os mecanismos de humor e a Teoria Geral do Humor Verbal (GTVH) fornece um framework analítico que permite a tradutores entenderem como os diferentes componentes do humor podem ser adaptados entre línguas e culturas. Essas análises são particularmente úteis para compreender as escolhas feitas durante o processo tradutório e para avaliar até que ponto essas decisões são eficazes em manter a essência do humor original. Delia Chiaro (1992, 2010, 2012, 2017) é outra figura proeminente na área, reconhecida por seus estudos sobre o humor em contextos literários, audiovisuais e digitais, e as dificuldades da tradução de trocadilhos, piadas e referências culturais. Seus trabalhos destacam a importância de manter a comicidade original, mesmo quando a literalidade da mensagem é sacrificada. Chiaro enfatiza que a tradução de humor em filmes e séries requer abordagens criativas que possibilitem a preservação do efeito cômico para audiências internacionais, especialmente na legendagem e dublagem. Isso ressalta a relevância de analisar as escolhas tradutórias específicas para compreender como a comicidade é mantida ou transformada em diferentes contextos. Patrick Zabalbeascoa (2019, 2020, 2024) é outra referência, com ênfase na tradução audiovisual. Zabalbeascoa discute a importância de considerar o humor como um componente integrado a outras camadas textuais e visuais, sublinhando como as restrições técnicas de mídias como o cinema e a televisão influenciam as estratégias de tradução. Sua abordagem destaca a necessidade de encontrar um equilíbrio entre a fidelidade ao material original e as adaptações culturais que garantam que o humor seja eficaz para a audiência-alvo. Este simpósio busca reunir estudiosos para discutir a complexidade dessa área e analisar as escolhas tradutórias, visando enriquecer o campo de estudo e ampliar a compreensão sobre as diferentes abordagens adotadas na prática tradutória. Para isso, serão abordadas pesquisas em inglês, português, espanhol e francês, que trazem perspectivas distintas sobre as estratégias de tradução e adaptação de humor. A inclusão de diferentes mídias, além da literatura, permite explorar como os tradutores enfrentam os desafios impostos por códigos visuais, contextos performativos e elementos multimodais que enriquecem a experiência humorística e criam novas demandas para a prática da tradução.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução de humor; Adaptação cultural; Humor verbal; Trocadilhos e piadas; Tradução audiovisual.
LÍNGUA: ESPANHOL
TÍTULO: Traducción de Humor: Perspectivas Teóricas y Prácticas
RESUMEN: La traducción del humor es un área compleja y fascinante que sigue desafiando a traductores, lingüistas y académicos de todo el mundo. Por ello, proponemos el simposio “Traducción de Humor: Perspectivas Teóricas y Prácticas”, con el objetivo de crear un espacio para discusiones profundas e intercambio de experiencias sobre los desafíos y metodologías involucradas en esta práctica única. El humor es una forma de expresión universal, pero su significado e impacto varían según el contexto cultural y lingüístico. La transposición del humor de un idioma a otro exige más que habilidad técnica; requiere una comprensión profunda de las sutilezas culturales y de la percepción local del humor. La literatura académica sobre la traducción del humor se enriquece con autores de renombre que exploran el tema desde diferentes perspectivas. Salvatore Attardo (2002; 2014; 2020) es una referencia fundamental, ofreciendo ideas sobre cómo los elementos humorísticos pueden ser analizados y traducidos sin perder su efectividad. Su obra sobre los mecanismos del humor y la Teoría General del Humor Verbal (GTVH) proporciona un marco analítico que permite a los traductores entender cómo los diversos componentes del humor pueden ser adaptados entre idiomas y culturas. Estos análisis son particularmente útiles para comprender las decisiones tomadas durante el proceso traductológico y evaluar en qué medida son eficaces para mantener la esencia del humor original. Delia Chiaro (1992, 2010, 2012, 2017) es otra figura prominente en este campo, reconocida por sus estudios sobre el humor en contextos literarios, audiovisuales y digitales, así como por las dificultades inherentes a la traducción de juegos de palabras, chistes y referencias culturales. Sus trabajos resaltan la importancia de preservar la comicidad original, incluso cuando se sacrifica la literalidad del mensaje. Chiaro enfatiza que la traducción de humor en películas y series requiere enfoques creativos que permitan mantener el efecto cómico para audiencias internacionales, especialmente en la subtitulación y el doblaje. Esto subraya la relevancia de analizar las decisiones traductoras específicas para comprender cómo se mantiene o transforma la comicidad en diferentes contextos. Patrick Zabalbeascoa (2019, 2020, 2024) es otra referencia clave, especialmente en la traducción audiovisual. Discute la importancia de considerar el humor como un componente integrado a otras capas textuales y visuales, subrayando cómo las restricciones técnicas de medios como el cine y la televisión influyen en las estrategias de traducción. Su enfoque destaca la necesidad de equilibrar la fidelidad al material original con las adaptaciones culturales que garanticen que el humor sea efectivo para la audiencia objetivo. Este simposio busca reunir a estudiosos para discutir la complejidad de esta área y analizar las decisiones traductoras, con el fin de enriquecer el campo de estudio y ampliar la comprensión de los diferentes enfoques adoptados en la práctica traductora. Se abordarán investigaciones en inglés, portugués, español y francés, ofreciendo perspectivas diversas sobre las estrategias de traducción y adaptación del humor. La inclusión de diferentes medios, además de la literatura, permite explorar cómo los traductores se enfrentan a los desafíos impuestos por códigos visuales, contextos performativos y elementos multimodales que enriquecen la experiencia humorística y crean nuevas demandas para la práctica de la traducción.
PALABRAS CLAVE: Traducción de Humor; Adaptación Cultural; Humor Verbal; Juegos de Palabras y Chistes; Traducción Audiovisual.
LÍNGUA: FRANCÊS
TITRE: Traduction de l'Humour : Perspectives Théoriques et Pratiques
RESUMÉ: La traduction de l'humour est un domaine complexe et fascinant qui continue de défier les traducteurs, les linguistes et les chercheurs du monde entier. C'est dans cette optique que nous proposons le colloque “Traduction de l'Humour : Perspectives Théoriques et Pratiques”, avec l'objectif de créer un espace de discussions approfondies et d'échanges d'expériences sur les défis et les méthodologies impliqués dans cette pratique unique. L'humour est une forme d'expression universelle, mais sa signification et son impact varient selon le contexte culturel et linguistique. La transposition de l'humour d'une langue à l'autre nécessite plus que des compétences techniques ; elle exige une compréhension approfondie des nuances culturelles et de la perception locale de l'humour. La littérature académique sur la traduction de l'humour est enrichie par des auteurs de renom qui explorent le sujet sous différentes perspectives. Salvatore Attardo (2002 ; 2014 ; 2020), par exemple, est une référence fondamentale, offrant des idées sur la manière dont les éléments humoristiques peuvent être analysés et traduits sans perdre leur efficacité. Son ouvrage sur les mécanismes de l'humour et la Théorie Générale de l'Humour Verbal (GTVH) fournit un cadre analytique qui permet aux traducteurs de comprendre comment les différents composants de l'humour peuvent être adaptés d'une langue à l'autre et d'une culture à l'autre. Ces analyses sont particulièrement utiles pour comprendre les choix effectués au cours du processus traductif et évaluer dans quelle mesure ces décisions sont efficaces pour maintenir l'essence de l'humour original. Delia Chiaro (1992, 2010, 2012, 2017) est une autre figure importante dans ce domaine, reconnue pour ses études sur l'humour dans des contextes littéraires, audiovisuels et numériques, ainsi que pour les difficultés liées à la traduction des jeux de mots, des blagues et des références culturelles. Ses travaux soulignent l'importance de préserver la comédie originale, même lorsque la littéralité du message est sacrifiée. Chiaro insiste sur le fait que la traduction de l'humour dans les films et les séries nécessite des approches créatives permettant de préserver l'effet comique pour les publics internationaux, en particulier dans les sous-titrages et le doublage. Cela met en évidence la pertinence d'analyser les choix de traduction spécifiques pour comprendre comment la comédie est maintenue ou transformée dans différents contextes. Patrick Zabalbeascoa (2019, 2020, 2024) est une autre référence, avec un accent sur la traduction audiovisuelle. Zabalbeascoa discute de l'importance de considérer l'humour comme un élément intégré à d'autres couches textuelles et visuelles, soulignant comment les contraintes techniques des médias tels que le cinéma et la télévision influencent les stratégies de traduction. Son approche met en lumière la nécessité de trouver un équilibre entre la fidélité au matériel original et les adaptations culturelles pour garantir que l'humour reste efficace pour le public cible. Ce colloque vise à rassembler des chercheurs pour discuter de la complexité de ce domaine et analyser les choix de traduction, afin d'enrichir le champ d'étude et d'élargir la compréhension des différentes approches adoptées dans la pratique de la traduction. Pour cela, des recherches en anglais, portugais, espagnol et français seront examinées, offrant des perspectives variées sur les stratégies de traduction et d'adaptation de l'humour. L'inclusion de différents médias, au-delà de la littérature, permet d'explorer comment les traducteurs font face aux défis posés par les codes visuels, les contextes performatifs et les éléments multimodaux qui enrichissent l'expérience humoristique et créent de nouvelles exigences pour la pratique de la traduction.
MOTS-CLÉS: Traduction de l'Humour; Adaptation Culturelle; Humour Verbal; Jeux de Mots et Blagues; Traduction Audiovisuelle.
LÍNGUA: INGLÊS
TITLE: Translation of Humor: Theoretical and Practical Perspectives
ABSTRACT: The translation of humor is a complex and fascinating field that continues to challenge translators, linguists, and scholars around the world. With this in mind, we propose the symposium “Translation of Humor: Theoretical and Practical Perspectives”, aiming to create a space for in-depth discussions and exchanges of experiences regarding the challenges and methodologies involved in this unique practice. Humor is a form of universal expression, but its meaning and impact vary according to the cultural and linguistic context. Transposing humor from one language to another requires more than technical skill; it demands a deep understanding of cultural nuances and the local perception of humor. The academic literature on humor translation is enriched by renowned authors who explore the subject from different perspectives. Salvatore Attardo (2002; 2014; 2020), for example, is a key reference, offering insights into how humorous elements can be analyzed and translated without losing their effectiveness. His work on the mechanisms of humor and the General Theory of Verbal Humor (GTVH) provides an analytical framework that allows translators to understand how different components of humor can be adapted across languages and cultures. These analyses are particularly helpful for understanding the choices made during the translation process and evaluating how effective these decisions are in preserving the essence of the original humor. Delia Chiaro (1992, 2010, 2012, 2017) is another prominent figure in the field, recognized for her studies on humor in literary, audiovisual, and digital contexts, and the challenges of translating puns, jokes, and cultural references. Her works highlight the importance of maintaining the original comedy, even when the literal message is sacrificed. Chiaro emphasizes that translating humor in films and TV series requires creative approaches that allow for the preservation of the comic effect for international audiences, especially in subtitling and dubbing. This highlights the relevance of analyzing specific translation choices to understand how comedy is maintained or transformed in different contexts. Patrick Zabalbeascoa (2019, 2020, 2024) is another reference, focusing on audiovisual translation. Zabalbeascoa discusses the importance of considering humor as an integrated component of other textual and visual layers, emphasizing how the technical constraints of media such as film and television influence translation strategies. His approach stresses the need to strike a balance between fidelity to the original material and cultural adaptations that ensure humor is effective for the target audience. This symposium seeks to bring together scholars to discuss the complexity of this field and analyze translation choices, aiming to enrich the field of study and expand the understanding of the different approaches adopted in translation practice. To this end, research in English, Portuguese, Spanish, and French will be addressed, offering diverse perspectives on humor translation and adaptation strategies. The inclusion of different media, in addition to literature, allows exploring how translators face the challenges posed by visual codes, performative contexts, and multimodal elements that enrich the humorous experience and create new demands for translation practice.
KEYWORDS: Translation of Humor; Cultural Adaptation; Verbal Humor; Puns and Jokes; Audiovisual Translation.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Espanhol
COORDENADORES:
Elaine Alves Trindade (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - (FAFICLA))
Stella Esther Ortweiller Tagnin (Universidade de São Paulo (FFLCH))
Rozane Rodrigues Rebechi (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
TÍTULO: Tradução e Inteligência Artificial: fronteiras e possibilidades
RESUMO: O Simpósio “Tradução e Inteligência Artificial: Fronteiras e Possibilidades” propõe-se como um espaço de reflexão sobre as profundas transformações que a inteligência artificial (IA) tem promovido nos estudos, no ensino e na prática da tradução. As rápidas mudanças tecnológicas vêm alterando significativamente a área de tradução, ampliando as possibilidades de atuação para os profissionais. No entanto, questões relacionadas ao papel criativo e crítico do tradutor humano, à privacidade de dados e aos direitos autorais levantam debates importantes sobre o futuro da profissão. A crescente adoção de ferramentas de tradução automática neural, como Google Translate, DeepL e Bing, os softwares de legendagem automática e os assistentes de texto, como ChatGPT, Gemini, Copilot e Claude, têm demonstrado grande potencial para aumentar a produtividade do trabalho tradutório. Contudo, essas inovações também suscitam preocupações éticas e desafios profissionais que precisam ser amplamente discutidos. Pesquisadores como Farrell (2023), Jiao et al. (2023), Mohamed et al. (2024), Koehn & Knowles (2017) e Kirov & Malamin (2022) têm explorado as complexas interações entre IA e tradução. Suas pesquisas destacam não apenas os avanços promovidos pelas tecnologias, mas também os desafios inerentes que exigem uma reavaliação das práticas profissionais e acadêmicas no campo da tradução. Entre os pontos enfatizados, estão as tensões entre a automação dos processos e a preservação de elementos culturais, estilísticos e criativos, que muitas vezes escapam aos algoritmos. Além disso, a adoção de IA tem exigido dos tradutores o desenvolvimento de novas competências, como a capacidade de revisar e pós-editar traduções automáticas, lidar com ferramentas baseadas em aprendizado de máquina e integrar soluções tecnológicas ao fluxo de trabalho. Essas demandas geram um impacto direto na formação de tradutores, exigindo que instituições acadêmicas adaptem seus currículos para preparar futuros profissionais em um mercado cada vez mais tecnológico e interdisciplinar. Por fim, o Simpósio reforça a importância de um diálogo contínuo entre academia e mercado, promovendo discussões colaborativas que não apenas abordem os avanços tecnológicos, mas também valorizem a essência ética, criativa e cultural da tradução. Ao reunir especialistas de diferentes áreas, o simpósio pretende analisar criticamente os caminhos da tradução mediada por IA e propor estratégias que equilibrem inovação e humanismo no campo tradutório.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução e IA; Interação humano-máquina; Ensino de tradução; Processos de revisão e pós-edição.
LÍNGUA: INGLÊS
TITLE: Translation and Artificial Intelligence: Frontiers and Possibilities
ABSTRACT: The symposium "Translation and Artificial Intelligence: Frontiers and Possibilities" aims to provide a space for reflection on the profound transformations that artificial intelligence (AI) has introduced on translation studies, practices, and pedagogical approaches. In an era of unprecedented technological acceleration, AI has reshaped the field of translation, expanding professional opportunities for translators. However, issues related to the translator’s creative and critical role, data privacy, and copyright raise important debates about the profession’s future. The increasing adoption of neural machine translation tools, such as Google Translate, DeepL, and Bing, alongside automated subtitling software and advanced text assistants like ChatGPT, Gemini, Copilot, and Claude, shows immense potential to increased translation productivity. However, these innovations bring to light significant ethical concerns and introduce professional challenges that require thoughtful, comprehensive, and sustained discussion. Researchers such as Farrell (2023), Jiao et al. (2023), Mohamed et al. (2024), Koehn & Knowles (2017), and Kirov & Malamin (2022) have explored the complex interactions between AI and translation. Their studies highlight not only the technological advances enabled by AI but also the inherent challenges that demand a reevaluation of professional and academic practices in the translation field. Among the emphasized points are the tensions between process automation and the preservation of cultural, stylistic, and creative elements, which are often beyond the capability of algorithms to capture. Moreover, the integration of AI has urged the development of new skills among translators, such as the ability to revise and post-edit machine translations, handle machine learning-based tools, and incorporate technological solutions into their workflows. These demands have a direct impact on translator training, requiring academic institutions to adapt their curricula to prepare future professionals for an increasingly technological and interdisciplinary market. Finally, the symposium underscores the importance of continuous dialogue between academia and the industry, fostering collaborative discussions that not only address technological advancements but also emphasize the ethical, creative, and cultural essence of translation. By bringing together experts from various fields, the symposium aims to critically analyze the pathways of AI-mediated translation and propose strategies to balance innovation with humanism in the translation domain.
KEYWORDS: Translation and AI; Translation Technology; Human-Machine Interaction; Translation Education; Revision and Post-Editing Processes
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Espanhol, Inglês.
COORDENADORES:
Andrea Cristiane Kahmann (Universidade Federal de Pelotas)
Vitor Alevato do Amaral (Universidade Federal Fluminense)
Marlova Gonsales Aseff (Universidade de Brasília)
TÍTULO: Tradução e tradutores(as) de poesia
RESUMO: A tradução de poesia no Brasil é amplamente reconhecida como um campo de excelência. A tradição iniciada com Gregório de Matos no período colonial e que mais tarde conta com expoentes como Machado de Assis e Castro Alves, adentra o Modernismo e nele se fortalece. Poetas como Manuel Bandeira e Guilherme de Almeida dedicam-se assiduamente à tradução, seguidos pelos/as do chamado segundo modernismo (Henriqueta Lisboa e Cecilia Meireles são exemplos) e pela Geração de 45 (tal como Péricles Eugênio da Silva Ramos e Idelma Ribeiro de Faria). Embora a tradução e a escrita de poesia original sempre se tenham enriquecido mutuamente, a partir dos anos 1960, observa-se um crescimento do ponto de vista editorial e um impulso significativo na renovação da literatura brasileira. É nesse momento que os irmãos Campos e outros poetas concretos começam a traduzir e teorizar sobre a tradução de poesia e novas perspectivas teórico-críticas são sedimentadas. Nos anos 1980, parte da crítica começa a reconhecer a tradução de poesia como integrante do sistema literário brasileiro. A linhagem de poetas-tradutores(as) que flerta com a criação literária consolida no Brasil uma tradição de tradução inventiva que convive de maneira pujante com a vertente mais tradicional da tradução poética. Este simpósio objetiva promover reflexões sobre a história da tradução e da retradução de poesia, seja no Brasil ou outros contextos, sobre o pensamento sobre a tradução poética, as atitudes e enfoques de tradutores/as e as relações entre tradução e criação em poesia. Acolher traduções comentadas de poesia e as de demais obras cujos projetos tradutórios sejam beneficiados por abordagens teóricas relacionadas à tradução de poesia estão também em nosso horizonte. Estudos de tradutores/as, de trabalho em redes e traduções colaborativas são possíveis temas a partir do qual podem ser propostas discussões, que podem vincular-se à Sociologia da Tradução e do Traduzir, discutindo condições de trabalho, sistemas de acreditação e análises de discursos públicos de e sobre tradutores/as e traduções de poesia (em ensaios, entrevistas, prefácios, notas, etc). Discussões sobre relações de poder, ideologias de tradutores/as e ética do traduzir são bem-vindas e podem abordar aspectos relacionados às identidades, sejam as nacionais, regionais ou as condicionadas por gênero, cor ou orientação sexual e suas interseccionalidades. Comunicações sobre agentes de tradução, mecenato, fluxos de tradução, bem como análises sobre o campo editorial que publica a poesia traduzida, estudos sobre coleções, edições e reedições importantes, bem como sobre paratextos de traduções de poesia são incentivadas, assim como a crítica de tradução e sobre a recepção da poesia traduzida. Também são aceitos estudos bibliométricos e sobre traduções de poesia em âmbito acadêmico, além de revisões sobre as abordagens didáticas da formação de tradutores/as de poesia e das competências e habilidades necessárias para a tarefa. As traduções analisadas, seja em língua de partida ou de chegada, podem ser em outros idiomas, desde que a comunicação seja apresentada em uma das línguas de trabalho do simpósio. Idiomas aceitos para comunicação neste simpósio: português, espanhol e inglês.
PALAVRAS-CHAVE: Poesia em tradução; Estudos sobre tradutoras/es; Processos; Perspectivas históricas e sociológicas; Formação de tradutoras/es de poesia.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês
COORDENADORES:
Silvana Maria de Jesus (Universidade Federal de Uberlândia)
Maria José Bocorny Finatto (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
TÍTULO: Tradução intralinguística, acessibilidade textual e linguagem simples
RESUMO: Este simpósio abre um espaço de discussão sobre a tradução intralinguística (INTRA), que pode ser definida como a tradução que ocorre nos domínios internos de uma língua, trazendo diálogos com as ideias da acessibilidade textual e terminológica (ATT), as técnicas e/ou normativas de redação da Linguagem Simples (LS) e modalidades de linguagem inclusiva e/ou cidadã. Com os conceitos de Roman Jakobson (1959/1995), os estudos da tradução têm abrigado e discutido o tema da INTRA frente à tradução interlinguística e à tradução intersemiótica e multimodal. Nesse sentido, a INTRA tem provocado novos estudos, especialmente no cenário nacional, em estudos como os de Jesus (2024), Silva, Lagares e Maia (2024) e Finatto e Paraguassu (2022). No cenário internacional, os trabalhos de Karen K. Zethsen (2022a, 2022b) já ofereceram um importante marco e ponto de conexão com as propostas de redação, retextualização e mediação de comunicação associadas aos direcionamentos da LS. A discussão sobre acessibilidade tem se tornado cada vez mais relevante na busca de uma sociedade inclusiva que possibilite amplo acesso a lugares, serviços e produtos entre diferentes línguas, culturas, conhecimentos, épocas, religiões, gêneros textuais, signos e praticamente todo tipo de comunicação. Neste sentido, a chamada Linguagem Simples ou linguagem inclusiva é uma abordagem de retextualização que visa tornar acessível um texto para pessoas de diferentes níveis de saberes e condições, seja do ponto de vista cultural, neurológico, de capacidades e habilidades, entre outros. Essa abordagem requer o trabalho especializado de profissionais qualificados e métodos específicos para a produção textual adequada a cada contexto e cada leitor. Desta forma, este simpósio pretende agregar trabalhos que possam apresentar e discutir definições, classificações, ramificações, interações, aplicações e experiências em torno da INTRA, da ATT e das práticas e técnicas de reformulação de textos associadas às ideias da LS e da promoção de diferentes acessibilidades. Referências FINATTO, Maria José B., PARAGUASSU, Liana B. (Org.). Acessibilidade Textual e Terminológica. Uberlândia: EDUFU, 2022. JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995. JESUS, Silvana Maria de. Investigando a tradução intralingual. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, número 50, 2024, p. 88-102. SILVA, Adelaide H.P., LAGARES, Xoan C., MAIA, Marcus (Org). Linguagem simples para quem? - A comunicação cidadã em debate. 1a ed. Campinas: Ed. da Abralin, 2024. ZETHSEN, Karen K. Tradução Intralingual: uma tentativa de descrição. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, UFRGS, n. 48, p. 149-174, 2022. (Trad. Laura Pinto Berwanger). Disponível em https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/issue/view/4664 . Acesso em 27 de outubro de 2023. (do original em inglês de 2009). ZETHSEN, K. K.; HILL-MADSEN, A. O lugar da tradução intralingual nos Estudos da Tradução: uma discussão teórica. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, UFRGS, n. 48, p. 175-196 2022. (Trad. Gabriel Luciano Ponomarenko). Disponível em https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/issue/view/4664 . Acesso em 27 de outubro de 2023. (do original em inglês de 2016).
PALAVRAS-CHAVE: Tradução intralinguística; Acessibilidade textual e terminológica; Linguagem simples.
LÍNGUA: INGLÊS
TITLE: Intralingual translation, textual accessibility and plain language
ABSTRACT: This symposium offers a space of discussion on the field of intralingual translation (INTRA), which can be defined as the translation that occurs in the internal domains of a language, bringing together the ideas of textual and terminological accessibility (ATT), the techniques and standards of Plain Language (PL) writing, and inclusive & citizen language modalities. Within the concepts of Roman Jakobson (1959/1995), translation studies have embraced and discussed the theme of INTRA concerning interlinguistic translation and intersemiotic and multimodal translation. In this sense, INTRA has provoked new studies in the national scenario such as those by Jesus (2024), Silva, Lagares, and Maia (2024), and Finatto and Paraguassu (2022). In the international field, the work of Karen K. Zethsen (2022a, 2022b) has already provided an important milestone and connection point with the proposals for writing, reformulation, and communication mediation associated with the directions of PL. The discussion on accessibility has become increasingly relevant in the search for an inclusive society that enables broad access to places, services, and products across different languages, cultures, knowledge, religions, textual genres, signs, and practically every type of communication. In this sense, the so-called Plain Language or inclusive language is an approach that aims to make a text accessible to people of different levels of knowledge and conditions, within a cultural, neurological, capacity & skill point of view, among others. This approach requires the specialized work of qualified professionals and specific methods for producing texts appropriate to each context and each reader. In this way, this symposium aims to bring together works that discuss definitions, classifications, ramifications, interactions, applications, and experiences around INTRA, ATT, and the practices and techniques of reformulation of texts associated with the ideas of PL and the promotion of different accessibilities. Referências FINATTO, Maria José B., PARAGUASSU, Liana B. (Org.). Acessibilidade Textual e Terminológica. Uberlândia: EDUFU, 2022. JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995. JESUS, Silvana Maria de. Investigando a tradução intralingual. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, número 50, 2024, p. 88-102. SILVA, Adelaide H.P., LAGARES, Xoan C., MAIA, Marcus (Org). Linguagem simples para quem? - A comunicação cidadã em debate. 1a ed. Campinas: Ed. da Abralin, 2024. ZETHSEN, Karen K. Tradução Intralingual: uma tentativa de descrição. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, UFRGS, n. 48, p. 149-174, 2022. (Trad. Laura Pinto Berwanger). Disponível em https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/issue/view/4664 . Acesso em 27 de outubro de 2023. (do original em inglês de 2009). ZETHSEN, K. K.; HILL-MADSEN, A. O lugar da tradução intralingual nos Estudos da Tradução: uma discussão teórica. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, UFRGS, n. 48, p.175-196 2022. (Trad. Gabriel Luciano Ponomarenko). Disponível em https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/issue/view/4664 . Acesso em 27 de outubro de 2023. (do original em inglês de 2016).
KEYWORDS: Intralingual translation; Textual and terminological accessibility; Plain language.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português, Inglês, Francês, Espanhol.
COORDENADORES:
Adriana Zavaglia (Universidade de São Paulo)
Sabrina Moura Aragão (Universidade Federal de Santa Catarina)
Renata Tonini Bastianello (Universidade de São Paulo)
TÍTULO: Tradução, cultura e alteridade: qual o caminho frente à Inteligência Artificial?
RESUMO: Considerando a pluralidade de perspectivas existentes sobre tradução e cultura, propomos refletir sobre essa relação no mundo atual, em que a inteligência artificial (IA) promove avanços significativos, necessários e congruentes, mas ao mesmo tempo, por um hibridismo, deixam a ver um imenso fosso entre o artificial e o humano. Evidentemente, a integração é inescapável, mas em termos de formação (cursos de tradução ou voltados à tradução) e verificação humana (atuação de profissionais), parece-nos que a tradução como alteridade, ou seja, como Outro, tem se reduzido a um mesmo, em que a relação entre fonte e alvo por um sujeito não se coloca mais. Nesse sentido, nosso principal objetivo é compreender e debater o lugar da tradução, da cultura e da alteridade na contemporaneidade. Interessa-nos, assim, trabalhos que tratem de alteridade, cultura e tradução, sem importar o objeto de estudo ou o contexto da pesquisa ou perspectiva, desde que tragam à baila um diálogo relacionado à Inteligência Artificial. Nesse sentido, o que resta de alteridade, uma vez que esta é posta em relação às diferentes culturas, em trabalhos realizados integral ou parcialmente, de forma assistida, por IA? Qual o lugar que ocupa o sujeito tradutor, temporal e espacialmente localizado, nesse contexto? Como dialogar com Humboldt, Goethe, Schleiermacher, Benjamin, Nida, Fiódorov, Vinay e Darbelnet, Kade, Vázquez-Ayora, Vermeer, Oksaar, Reiss, Nord, Berman, Venuti, House, Aixelá, Aubert, Azenha, Castro, Campos, Nadal e Asensio, para não citar outros, na atualidade? E, no contexto da tradução técnica e especializada, o que dizer do enorme arcabouço de memórias de tradução criado por pessoas humanas utilizado hoje no mercado por grandes agências, sem direitos autorais, numa invisibilização e precarização do trabalho de tradução? Em tradução literária, em que medida as ferramentas de IA têm atuado como coadjuvantes do trabalho, considerando a transmídia e a autopublicação? Em tradução juramentada, como o esforço do sujeito tradutor em guardar a sua subjetividade em relação de alteridade, mesmo frente aos livros eletrônicos das juntas comerciais, é um esforço para o humano prevalecer sobre o artificial? Nesse sentido, questionamo-nos: quais noções e conceitos de alteridade estão por detrás dessas práticas e pesquisas, em tradução literária, técnica, juramentada, especializada ou multimodal? Tais questionamentos visam a reunir pesquisas diversas sobre o tema – convergentes ou divergentes – e situá-las em um espaço de discussão sobre a alteridade em tempos de IA. O debate, nesse contexto, poderá estimular novas argumentações, com o intuito de clarificar, desenvolver e expandir as investigações em curso sobre cultura, alteridade e tradução em meio aos progressos da inteligência artificial.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Cultura; Alteridade; Inteligência artificial.
IDIOMA(S) ACEITO(S) NAS ATIVIDADES DO SIMPÓSIO: Português
COORDENADORES:
Mauricio Mendonça Cardozo (Universidade Federal do Paraná)
Flavia Trocoli Xavier da Silva (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
Patricia Peterle Figueiredo Santurbano (Universidade Federal de Santa Catarina)
TÍTULO: Tradução, vida e alteridade: (re)escrever o outro, ler o outro da escrita
RESUMO: No contexto específico dos Estudos da Tradução, assim como em diversos campos dos Estudos Literários que dialogam com áreas como a filosofia contemporânea, a história, a sociologia, a antropologia e a psicanálise, a pesquisa sobre tradução literária nos últimos anos vem se orientando na direção de uma compreensão da prática tradutória como atividade de ordem crítica, de natureza relacional (Renken, 2022) e transformadora, e do texto traduzido como objeto que, para além de representar um modo de escrita do outro e de sua sobrevida, também se constitui, na dimensão própria de sua alteridade, como um outro da escrita e, portanto, como forma singular de vida (Cardozo, 2017). Diante de tais pressupostos, o pesquisador da tradução (em especial no campo da tradução literária) é instado a extrair implicações teóricas e críticas dessa dupla manifestação de alteridade: da alteridade na tradução (nos termos de uma prática de representação do outro) e da alteridade da tradução (nos termos de uma prática produtora de um texto que é sempre outro). Isso significa, para mencionar aqui apenas uma consequência mais óbvia e imediata, que as diferenças entre texto traduzido e texto original não poderiam mais ser reduzidas a uma mera manifestação estigmatizante de negatividade – como tentativa incessantemente frustrada de dizer o outro de novo; é preciso compreender essas diferenças também como o resultado de um esforço de escuta e partilha (Peterle, 2023), especialmente do ponto de vista do que elas são capazes de fundar como formas de insistência da vida (Trocoli, 2024), como expressão de um modo singular de ler e (re)escrever o outro, mas, também, de um modo de inscrevê-lo no(s) tempo(s) desse gesto de reescrita. Este simpósio oferece um espaço para discussões de natureza teórico-crítica que emergem da discussão da tradução literária, a um só tempo, como prática atravessada pelas mais diversas manifestações da questão da alteridade e como objeto constitutivo de uma forma singular de vida, com o objetivo de discutir as limitações e possibilidades disso que poderíamos chamar de uma condição contemporânea da tradução. São encorajadas, igualmente, contribuições que, por meio de estudos de caso, procurem dar maior consequência crítica aos pressupostos delineados por esta proposta, seja ao examinarem a tradução literária como modo de (re)escrita do outro, seja ao enfrentarem o desafio de ler o texto traduzido em sua condição de outro da escrita. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFCIAS CARDOZO, Mauricio Mendonça. Da Morte, da Vida e dos Tempos de Morte e de Vida da Tradução. Revista Letras, n. 95, 2017, p. 46-59. PETERLE, Patrícia. À escuta da poesia: ensaios. Belo Horizonte: Relicário, 2023. RENKEN, Arno. Je ne sais plus ce que je lis: la traduction, le texte, la relation (et la promesse d’un autre printemps). Studi di estética, n. 22, 2022, p.19-37. Disponível em: http://journals.mimesisedizioni.it/index.php/studi-di-estetica/article/view/949/1389
PALAVRAS-CHAVE: Tradução e alteridade; Tradução e vida; Tradução e relação.
Criada em 03 de abril de 1992, em Campinas, a ABRAPT surgiu durante o encontro do grupo Regional de Trabalho de Tradução da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL). Portanto, a ABRAPT se constitui como uma associação de caráter científico, sem fins lucrativos, que congrega professores/as universitários/as, estudantes de graduação, pós-graduação e pesquisadores/as de tradução e interpretação.