PT | EN
  • Home
  • Publicações
  • Livros de associados/as

Livros de associados/as

Livros de associados/as

Horizontes da Tradução. Perspectivas do GTTRAD/ANPOLL

ORGANIZADORES/AS: Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Roberto Carlos de Assis; Vitor Alevato do Amaral; Carolina Paganine

EDITORA: Editora do CCTA

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2024

Este e-book representa o esforço coletivo de pesquisadores comprometidos com os Estudos da Tradução no Brasil. A obra compila trabalhos que refletem a diversidade de pesquisas na área, perpassando história, teoria, questões práticas e éticas da tradução. Com capítulos escritos por membros do GTTRAD e outros colaboradores, o livro não apenas documenta a evolução e os desafios enfrentados pela disciplina, mas também celebra suas conquistas apontando para futuros caminhos.

 

 

Traduzir e Refletir: Unidades Didáticas para a formação inicial de tradutores - Livro do(a) professor(a)

AUTORES/AS: Filipe Mendes Neckel e Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

EDITORA: Pontes Editores

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2023

Traduzir e refletir: Unidades Didáticas para a formação inicial de tradutores abrange concepções da tradução como atividade cognitiva, textual e comunicativa, o que envolve o conhecimento de teorias cognitivas, textuais e comunicativas da tradução. Abrange, ainda, a concepção de competência tradutória e sua aquisição e, finalmente, mobiliza o conhecimento da metalinguagem adquirida para embasar a reflexão crítica dos alunos, sua autorregulação e justificativas para as soluções tradutórias.

 

 

Traduzir e Refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores - Livro do(a) aluno(a)

AUTORES/AS: Filipe Mendes Neckel e Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

EDITORA: Pontes Editores

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2023

Traduzir e refletir – Livro do(a) Aluno(a) – foi escrito para o(a) tradutor(a) em formação, que tem o português como língua materna. Oferece a possibilidade de trabalhar com essa língua em diversos pares linguísticos, incluindo cinco línguas estrangeiras: alemão, espanhol, francês, inglês e italiano, incluídas nas Unidades Didáticas. Este material didático é estruturado em oito UDs, construídas em torno de Tarefas de Tradução, alinhadas a objetivos de aprendizagem.

 

 

Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas

ORGANIZADORES/AS: Gleiton Malta

EDITORA: Pontes editores

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2023

A obra coaduna diferentes perspectivas e reflexões relacionadas ao ensino de tradução e de línguas. Busca aproximar interessados pelo ensino de tradução e pelo ensino de línguas, porém fora do viés da tradução pedagógica.

 

 

Traduzires: tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tradução

AUTORES/AS: Gleiton Malta

EDITORA: Pontes editores

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2021

Dedicado a um público de áreas afins (professores de línguas, secretários bilíngues, jornalistas etc.) que desejam iniciar-se à tradução, Traduzires apresenta, em suas 6 unidades, tarefas e dinâmicas introdutórias ao fenômeno da tradução. É resultados de 10 anos de pesquisa e prática docente na formação de tradutores.

 

 

Do Sul para o Mundo: outras Perspectivas dos Estudos de Tradução

ORGANIZADORES/AS: Rozane Rodrigues Rebechi, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard, Márcia Moura da Silva, Cleci Regina Bevilacqua

EDITORA: CirKula

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2024

Este livro compartilha os textos de convidados que proferiram conferências ou participaram de mesas-redondas durante o XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores – ENTRAD 2022, evento organizado pela Abrapt (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) em Porto Alegre.

 

 

E por falar em tradução

ORGANIZADORES/AS: Érica Lima, Lenita Pisetta e Viviane Veras

EDITORA: Canal 6

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2021

Esta coletânea marca os 10 anos do Encontro E por falar em tradução, que abrange os mais diversos tipos de tradução e interpretação. O evento é organizado pelo grupo de pesquisa de mesmo nome, que conta com a participação de alunos e alunas de graduação e de pós-graduação da Unicamp e da USP, e proporciona uma experiência bastante rica de diálogo e troca de conhecimentos.

 

 

Diversas faces da tradução na contemporaneidade

ORGANIZADORES/AS: Érica Lima e Viviane Veras

EDITORA: Pontes

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2020

Este volume traz dez artigos, escritos em espanhol, francês ou inglês, traduzidos por um grupo da pós-graduação em Linguística Aplicada da Unicamp. De autorias mais e menos conhecidas, os textos tratam de tradução e audiodescrição, autotradução, ensino de línguas, humor, (in)visibilidades, multimodalidade, tecnologias, testemunhos. Além de possibilitar reflexões sobre o fazer tradutório, trazem diferentes abordagens teóricas e metodológicas que podem auxiliar quem está iniciando os estudos na área.

 

 

Entre palavras e imagens: ensaios e pesquisas em memória, tradução e intermidialidade

ORGANIZADORES/AS: Daniela Palma e Érica Lima

EDITORA: Pedro & João

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2023

A coletânea reúne resultados de pesquisas e ensaios de alunas e alunos do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Unicamp, na linha de Linguagens, Transculturalidade e Tradução. Também são apresentadas traduções de textos publicados nos últimos anos, inéditos em português, que trazem teorizações e análises tradutórias de autoras e autores que se debruçam em temas de grande relevância social, tais como ativismo, linguagem queer e feminismo na literatura infantil.

 

 

A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas

ORGANIZADORES/AS: Kátia Hanna & Dennys Silva-Reis

EDITORA: Lexikos

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2020

Tradução e quadrinhos são, no Brasil, como super-heróis e vilões: inse­paráveis. Ainda assim, pouco material em vernáculo tem colocado em discussão essa relação tão du­radoura quanto conflituosa. Ampliar o arco de publicações sobre o tema é, por­tanto, o que faz este livro ao apresentar de forma inédita, pela soma de várias reflexões, um retrato do atual estágio de pesquisa na área, na busca de auxiliar os tradutores a refletir sobre a sua prática ou mesmo responder à curiosidade dos leitores mais críticos de como se traduz a peculiar e complexa linguagem dessa narrativa que envolve texto e imagem.

 

 

Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947)

AUTORES/AS: Eliza Mitiyo Morinaka

EDITORA: EDUFBA

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2020

Este livro destina-se a leitores que têm interesse em assuntos relacionados à política cultural, literatura brasileira e relações internacionais, principalmente o Brasil e os EUA. Diferencia-se de outras obras da área de história, literatura e relações internacionais por explorar, com ineditismo, a rede intelectual composta por instituições, escritores e tradutores envolvidos na tradução da literatura brasileira para os EUA durante o período histórico conhecido como "Política de Boa Vizinhança".

 

 

Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas

AUTORES/AS: Maria Alice Gonçalves Antunes

EDITORA: EdUERJ

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2019

Este livro oferece um panorama abrangente, bem fundamentado e atualizado da autotradução e suas diferentes motivações e realizações. Sem deixar de lado a referenciação e o rigor necessários, o texto flui de forma tal que poderá atrair também o leitor não acadêmico. Aliando teoria à prática, a autora, no capítulo final, nos permite compartilhar de sua própria experiência como autotradutora de textos acadêmicos, quando revela, em estilo coloquial – que de certa forma rompe com o tom mais objetivo e impessoal da pesquisadora observado nos capítulos anteriores –, seu diálogo interno com o autor do texto e consigo mesma, sua visão de tradução, suas estratégias… enfim, o que está por trás de suas escolhas tradutórias. No final do volume há um glossário, apresentando os principais conceitos utilizados, o que potencializa a utilidade da obra em cursos de tradução em geral.

 

 

Memes da Tradução - o disseminar de ideias na teoria da tradução

AUTORES/AS: Andrew Chesterman

TRADUTORES/AS: Monique Pfau, Simone Salles, Marília Portela, Marília Santana, Fernanda Costa e Nathalia Amaya Borges

EDITORA: EDUFBA

ANO DE PUBLICAÇÃO: 2022

A obra se baseia na noção de memes: ideias que se disseminam, se desenvolvem e se replicam na reprodução do pensamento, explorando uma ampla gama de memes, supermemes, normas e leis da tradução abordando história, normas, estratégias, avaliação, ética e formação de tradutores/as. O livro é dedicado a professores/as, pesquisadores/as, alunos/as de tradução e tradutores/as para fins de pesquisas e reflexões sobre a prática de tradução.

 

 

Criada em 03 de abril de 1992, em Campinas, a ABRAPT surgiu durante o encontro do grupo Regional de Trabalho de Tradução da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL). Portanto, a ABRAPT se constitui como uma associação de caráter científico, sem fins lucrativos, que congrega professores/as universitários/as, estudantes de graduação, pós-graduação e pesquisadores/as de tradução e interpretação.

Leia mais

Contato
© 2023 - 2024 - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE PESQUISADORES EM TRADUÇÃO